Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mist
郎
グ
国
主要訳語: 霧(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かすむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
もや
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
朝もや
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
霧
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 24
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
there
was
always
a
thick
ground
mist
: かならず濃いもやにおおわれた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
the
mist
began
to
drift
aside
: すうっと霧がはれかかる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
seem
to
float
in
a
kind
of
ethereal
mist
: 立ちのぼるかげろうのなかに浮き上がって見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
one’s
eyes
deepen
into
amethyst
and
across
them
comes
a
mist
of
tears
: 眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 43
ツイート