Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ground

主要訳語: 地面(7)   地上(5)   地べた(4)   立場(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かって
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
のりあげる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172

   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
牙城
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
会場
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
持ち場
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 63
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 127
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 144
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
場所
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
全体
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 51
大地
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
地べた
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
地上
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
地表
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
地面
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
土壌
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
敷地
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
分野
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 272
方向
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
理由
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
立場
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the grounds of ...: 〜の敷地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
take the ground on one’s drive: ダフる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 253
stand one’s ground: 一歩もゆずらず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
stand one’s ground: 一歩もゆずらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
stand one’s ground: 一歩も譲らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
stand one’s ground: 頑固に言い張る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
stand one’s ground: 強情で、絶対譲らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 463
stand one’s ground: 屈しない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
stand one’s ground: 譲らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
skimming the ground: 地表すれすれを プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
rise off the ground: 離陸する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
level ground: 平地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
lay on the Ground: 下にある スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
in the ground: お墓のなかに入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
in the ground: 土の下に眠る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
hit the ground: 〜でひっくりかえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
high ground clearance: 高い車高 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
grounds: 敷地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
ground zero: まるっきりのスタート地点 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
go to ground: 姿をくらます ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
give no ground: 引き下がらずに続ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
find common ground: 一致点を見出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 422
do ground control: 交通整理する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 325
break ground: 整地 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
be off the ground: 離陸する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
be grounded: 禁足だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
a ground ball: ゴロ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 376
wouldn’t give any actual ground: 譲歩のきざしはまったくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
travel on pretty safe ground: 勝算がある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 148
there was always a thick ground mist: かならず濃いもやにおおわれた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
there is insufficient grounds to do: 〜する根拠はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
the house sit off the ground on bricks: 煉瓦の土台を据えた高床式のその家 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
the ground has just been cut out from under sb: (人が)信じていたものが一瞬にして崩れ去った オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 40
the end lies on the ground: 端っこが地面にくっつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
start from ground zero: まるっきりゼロからスタートする サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 291
stand one’s ground without flinching: 毅然たるものだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
sit on the ground: 地べたに尻餅をつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
sit down on the ground: 地べたに坐り込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
simply stand one’s ground: その場にじっと立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
settle for some middle ground: 中間あたりで妥協をはかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 108
raze the village to the ground: 村をめちゃめちゃに破壊する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 214
operate from this privileged high ground: 特権を笠に着る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
on the grounds that ...: 〜ことにして レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 120
on the grounds that ...: 〜ということを理由に 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
on the ground of economy and efficiency: 経済的にも、利用効率の面からも合理的だというのが〜を選んだ理由だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
never get off the ground: 最初からうまくいかない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 140
leave sb no ground to stand on: とりつく島もない 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
lay out the grounds very nicely: 地所をひろげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
it is common ground that ...: 双方で確認されたのは〜ということである ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 20
have one’s ear to the ground and know that ...: (人の)鋭い聴覚がとらえたところによると、〜だという ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 250
have one’s ear to the ground: 世の中の動きには目配りを怠っていない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 61
have common ground with sb: (人と)考えを同じくする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
have been seen into the ground: 墓に埋葬される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
ground fire, rising up in slow orange balls: オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
get sth off the ground: 〜を発進させる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
get sb off ground zero: (人を)ゼロ地点から連れだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
gain a little ground: 少しは進展している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
from this high ground: 物見やぐらの高みから ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
flatten sb to the ground: 〜の下敷きになる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 39
feel on safe ground: こういう話なら、よく勝手がわかっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 39
fall to the ground: へたへたとその場にくずれてしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 213
drive sth straight into the ground: (物を)突き刺すように真直に立てる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
crumple to the ground: くたくたとなり、地面に坐り込んでしまう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
could not get off the ground: 〜させようとしたがうまくいかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 254
can never be sure if one have grounds for complaint or not: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
be sitting on the ground near the door: 戸口にぺたんとすわっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
be on very delicate ground: 話がすこぶる微妙になってきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
be off the ground: 事業の緒につく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 28
be heavy on the ground: ずいぶん人数を集めている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 153
be hardly off the ground: まだ口を切ったばかりだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
be grounded in ...: 〜によって裏打ちされている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 24
be burned to the ground: 丸焼けになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 261
be burned to the ground: 焼野原になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 482
be accused on the grounds that ...: 〜と言ってなじられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 68
an empty patch of ground: 空き地になっている一画 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
a house is burning to the ground: 家が燃えちまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
70 centimetres above the ground: 地上七十センチ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
... are thick on the ground: 石を投げれば〜にあたる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
ツイート