Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
above
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜から
*
類
国
連
郎
G
訳
above
the
bend
: 曲がってから
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
〜にのまれて
*
類
国
連
郎
G
訳
above
the
hurricanes
of
war
: ごうごうたる騒音にのまれて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
〜に乗っかるようにして
*
類
国
連
郎
G
訳
can
hear
...
above
the
roar
of
the
winds
: 風の咆哮に乗っかるようにして〜が耳に入ってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
〜に負けじと
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
voice
to
be
heard
above
sth: 〜に負けじと声をはりあげる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 422
〜の上で
*
類
国
連
郎
G
訳
I
heard
sb
yell
from
above
me
: 頭の上で(人の)大きな声がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
〜の直上を
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
〜の頭上
*
類
国
連
郎
G
訳
twenty
feet
above
sb: 〜の頭上二十フィート
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
〜の頭上に
*
類
国
連
郎
G
訳
those
splendid
stars
above
us
: われらの頭上に燦と輝くあの星
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
〜を越える
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
右記の点
*
類
国
連
郎
G
訳
resulting
from
the
above
: 右記の点から考えて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 143
空
*
類
国
連
郎
G
訳
the
world
looks
different
from
above
: 空から見ると世界は変わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
今までの
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
above
narrative
: 今までの叙述で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
上
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb
from
above
...: 〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
上司
*
類
国
連
郎
G
訳
get
orders
from
above
to
do
: 上司の命令によって、〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
上方には
*
類
国
連
郎
G
訳
above
sb: 上方には
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
真上に
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
window
set
above
...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
真正面に
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...
lift
directly
above
sb: 〜が真正面にせりあがってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
超越した
*
類
国
連
郎
G
訳
see
oneself
as
above
...: 〜は超越した気分でいる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
a
mind
above
trifles
: 瑣末事を超越した精神
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 96
頭上
*
類
国
連
郎
G
訳
drift
down
from
above
: 頭上からふわふわと舞い降りてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
頭上で
*
類
国
連
郎
G
訳
hear
a
sound
from
above
: 頭上で物音がするのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stand
above
consciousness
: 意識を超越する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 46
over
and
above
: 〜以上の
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
be
above
it
: そんなのは平気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
be
above
it
: 別格だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
above
sb: ふりあおぐと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 336
above
sb: 頭上の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 370
above
one’s
station
: 身分不相応
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 314
above
all
else
: わけても
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
above
all
: しかし、何といっても最大の
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
above
all
: だいいち
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 223
above
all
: だいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 62
above
all
: なによりも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 203
above
all
: ほかのこともそうだけど、このことだけは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
above
all
: わけても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
above
all
: 一番の目玉は
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
above
all
: 何が何でも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 19
above
all
: 何よりも先に
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
above
all
: 何より大きいのは
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 34
above
all
: 結局のところ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
above
...: 〜から浮き上がって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
above
...: 〜の上にとびだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
above
...: 〜の頭上
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
above
...: 〜の二階
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
you
always
seem
above
it
all
: いつもひとりで涼しい顔をしてて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 143
yell
above
the
wind
: 風に消されぬよう声をはりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 355
up
the
hill
above
sb: 山側に隣り合って〜の家を見おろすところに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
the
sun
breaks
above
the
mountains
: 太陽が山の端から顔をのぞかせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
sinning
above
one’s
station
in
life
: 分不相応なぐれかたをしてたってこと
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 119
one
is
sometines
not
above
doing
: 時々〜する事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
one’s
voice
is
now
barely
above
a
whisper
: かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 458
mount
immediately
above
...: 〜の真上にある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
lift
one’s
voice
above
its
weary
level
: くたびれた声より一段レベルをあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
it
is
sb’s
eyes
above
all
that
are
terrible
: あの眼がわけても恐ろしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
in
the
apartment
above
sb’s: (人の)上階に住む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
in
a
loud
voice
that
carries
above
the
music
: 楽の音にまけじと大声で
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 325
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
: (人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
hardly
above
a
whisper
: 囁きに近い
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 20
go
up
above
...
for
a
short
flight
: (場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
get
ideas
above
one’s
station
: 身のほど知らずの考えをいだく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
feel
one
be
now
a
cut
above
: (人より)偉くなったつもりでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
don’t
be
getting
above
yourself
: 実際以上に飾ろうとするんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
directly
above
a
typed
notation
: タイプした名前の真上に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
can
barely
speak
above
a
whisper
: ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
be
not
above
employing
a
little
strategic
lighting
oneself
: 照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
be
not
above
doing
this
too
: (人も)やはりこのたぐいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
be
not
above
doing
: 〜するのもいとわない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 171
be
not
above
...: 〜と無縁ではいられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
be
not
above
...: 〜と無縁ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
be
above
it
all
: 我関せずという態度をとる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 68
announce
proudly
above
the
din
: けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
above
all
, one
hideous
figure
: 中でもひときわ目立つ恐ろしい姿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
above-board:異常は見られない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
above-the-fold:スクロールせずに見える
辞遊人辞書
above-the-fold:重要な
辞遊人辞書
above-the-fold:<イディオム等>
辞遊人辞書
advance
above
the
level
of
...: 〜以上の職につく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
move
the
air
above
sb: 頭上の空気をゆっくりかきまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
above
all
: なんといっても
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 60
as
the
analysis
above
suggests
: 以上見てきたように
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
hiss
almost
apologetically
above
...: 遠慮がちに〜の上をかすめる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 295
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
someone
to
blame
: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
the
analysis
above
is
based
on
the
results
of
...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 166
with
the
parasol
held
beautifully
in
place
above
sb: 頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
The
blue
sky
above
the
tremendous
seas
below
: 頭上は青空、眼下は荒れ狂う海
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
red
blaze
lights
the
sky
above
...: 〜の空が猛火に焦がされている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 91
very
plain
and
above
board
: 明々白々だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 123
bob
above
...: 〜の上でぴょこぴょこ跳ねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
In
fact
,
he
seemed
to
stand
above
all
other
celebrities
: それどころか、あらゆる著名人の中でも抜きん出ていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
circle
the
air
above
sb’s
head
like
giant
lassos
: 巨大な投げ縄のように頭上でくるくる回り続ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 32
describe
tight
circles
above
...: 〜の直上を小円をえがいて旋回する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
a
cliff
above
the
swift-flowing
river
: 渓流のふち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 29
propped
coins
above
the
doorframe
in
our
kitchen
,
encouraging
him
to
leap
for
them
: キッチンのドア枠の上にコインを立て、兄にジャンプをさせて取らせていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
rise
above
the
conflict
of
sth: 〜の葛藤を超越する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
the
dark
,
convoluted
smoke-pall
above
...: 〜の上をうずまいていた黒い煙のヴェール
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
a
cut
above
everybody
else
: だれよりも一段上にいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
But
the
speaker
above
him
remained
dead
,
finally
,
irrevocably
dead
: だが、頭上の拡声器はひそとして黙し、ついにそれっきり音をたてなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 370
announced
proudly
above
the
din
: けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいった
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
sb
shout
above
the
din
as
best
sb
can
: ハチの巣をつついたような騒ぎの中で、(人は)せいいっぱい声を張り上げて言う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 13
there
is
a
light
directly
above
sb: 真上に灯りがある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 23
directly
above
the
house
: 頭の上に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
drift
above
...: 〜の上をふわふわする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
ease
above
...: 〜の上をふわふわする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
raise
one’s
arm
above
one’s
fantastic
head
: 不気味な頭の上に両腕を振り上げる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 108
wear
one’s
splendours
like
a
favour
granted
from
above
: 見事な風采を天与のもののように身につける
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
a
column
of
flame
finger
skywards
,
high
above
...: 火柱が〜の空高く噴きあがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
flash
above
...: 〜のむこうに見えかくれする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
Toby
paused
as
if
to
imply
that
Smiley
himself
was
not
above
these
foibles
: スマイリー自身その欠点と無縁ではないとでもいいたげに、そこでトビーはちょっと間をおいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
at
AA
feet
above
ground
level
: 地上AAフィートで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
Good
God
above
: 冗談ではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
God
above
: まったく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 43
70
centimetres
above
the
ground
: 地上七十センチ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
A
faint
breeze
outside
stirred
a
loose
halyard
above
-decks: 甲板でゆるんでいる帆策を、かすかな風が揺らした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
sb’s
hanger
go
up
above
sb’s
head
: 短剣を頭上に振りかぶる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 175
hear
sb
yell
from
above
one: 頭の上で(人の)大きな声がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
in
the
bubble
chart
above
I
have
highlighted
all
the
African
countries
: 先ほどのバブルチャートでは、アフリカ大陸のすべての国を取り上げた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
hoisted
above
the
surface
of
the
water
: 海面上につきだした
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 255
holding
the
soldering
gun
above
one’s
head
: ハンダ銃を頭上にかざす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
sth
held
high
above
sb’s
head
: 〜が(人の)頭上にふりかざされる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
in
a
voice
that
seldom
rises
above
the
howling
the
wind
upon
...: 〜を吹きすさむ風に打ち消されがちな声で
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 92
...
immediately
above
: 真上の〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
His
intent
was
to
go
up
above
Long
Beach
for
a
short
flight
: ロングビーチの上空あたりをほんの一刻ふわふわと、というのが彼の思惑だったようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
lasso
the
chain
to
a
strong
twig
above
one’s
head
: 頭の上の丈夫な小枝にその鎖をひょいとまきつける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 60
the
last
above
board
of
that
same
meddling
crew
: あのうるさい野郎どもの、最後の生き残りだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
light
let
in
by
the
windows
above
: 絶頂の窓々から落ちる光り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
)
ツイート