Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
lift

主要訳語: あげる(5)   もたげる(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜をあげて立ち上がる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62

あける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
あげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
うかす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
かかえあげる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
かざす
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
すくいあげる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 107
せりあがる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
たくしあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
たくし上げる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
ちょっと持ちあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
つまむ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
つりあげる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 73
つんとそびやかす
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
はがす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
ひきおこす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
ひらく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
ふりあおぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
もたげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 176
もちあがる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475

エレベーター
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293

一息に押し上げる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
運ぶ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 25
押し上げる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
解く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
解ける
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 190
解除する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
開く
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 166
緩和する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
軽くなる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
腰を浮かせる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 55
指紋
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
持ち去る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
持ち上げる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
治まる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
取り除く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
取り払う
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
取る
   
拾いあげる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
上げる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
上昇
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
積み込む
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
大きくする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
大きくなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
釣り上げる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
堤げる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 314
撤回する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
浮き立たせる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 85
浮力
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
舞い上がる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 112
抱き上げる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
落とす
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the darkness lifts: 闇に目が慣れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
lift sth: 〜をかざす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
lift one leg over the other: 足を組む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
lift one feet: 眉毛に唾をつけたくなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
lift one’s eyes heavenward: 天を仰ぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
be lifted cautiously: そっとかかえあげられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
a lifted lip: 唇をむいた ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
without so much as lifting a finger oneself: 何もしないで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
the shadowy shape of ... lifts out of ...: 〜のなかからぼーっと影のような〜の姿が浮かびあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
the clouds are lifting: 雲が切れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 207
slowly, one lift one’s face toward the mirror: おそるおそる顔をあげて鏡をのぞいた(人は) フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
sb’s eyes lift sharply to ...: (人の)目がキッと〜のほうへあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
never lift a finger oneself: 横のものを縦にもしない 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 98
lifting off one’s hat to give one’s spikes free play: 帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 296
lift up onto ...: (場所に)登る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
lift the rifle’s butt to one’s right shoulder: ライフルの銃床を右肩にあてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
lift sb in one’s arms: 抱き起こす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 96
lift one’s head from one’s work: 手を休める ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 221
lift one’s glass into the air: グラスを掲げる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 453
lift one’s gaze from ...: 〜から見上げる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
lift one’s eyes heavenward in praise of the wonders of the Lord: 天を仰いで神の恵みに感謝する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
lift one’s eye from the ball on ...: 〜を軽くみる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
lift men above themselves: 〜をふるい立たせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
lift away sharply to port and starboard: 右に左に急上昇して行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
lift a hand to silence ...: 〜しようとするのを片手で制する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
give a lift to sb’s flagging spirits: 急激に(人の)倒れかかっていた心を立直らせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
feel one’s spirits begin to lift: しだいに気分がほぐれてくるのを感じる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 80
be lifting a great weight off one’s shoulders in the telling: その話をすることで肩の重荷をおろしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 35
ツイート