Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
leg
郎
グ
国
主要訳語: 足(16) 脚(14)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
脚
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 284
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
脚柱
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
足
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 63
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 50
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
遅れて歩く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
膝から下
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 15
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stretch
one’s
leg
s: ひと息入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 113
pull
sb’s
leg
: 〜を担ぐ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 190
pull
one’s
leg
: いいように丸め込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
one’s
arms
and
leg
s: 四肢
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 158
offending
pajama
leg
s: じゃまっけなパジャマのズボン
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 65
leg
s
apart
: 両脚をふんばる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 133
between
one’s
leg
s: (人の)股ぐら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
between
one’s
leg
s: またぐら
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 391
be
short
one
leg
: 隻脚だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
with
sb’s
tail
between
sb’s
leg
s: 負けて逃げだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 142
tip
one’s
chair
onto
its
back
leg
s: 椅子をうしろに傾ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
there
is
a
giddiness
in
sb’s
leg
s: 足許がふらつく
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
the
outer
leg
of
a
figure-of-eight
turn
: 8の字の外側の円弧
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
sb’s
robe
slips
away
from
sb’s
leg
s: (人の)部屋着の裾がはだける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
sb’s
life
is
on
its
last
leg
s: (人の)人生はもう最終コーナーにさしかかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
run
the
other
way
as
fast
as
one’s
leg
s
can
carry
one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
put
one’s
head
between
one’s
leg
s: 哀れっぽくうなだれる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
one’s
leg
s
do
not
hold
one: 足もとがよろめく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 203
leg
s
uppermost
and
half
suffocated
,
in
a
load
of
hay
: 干し草の荷の中にまっさかさまに埋まって、危うく窒息しそうになりながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
leg
s
rising
and
falling
like
pistons
: 四肢をピストンのように回転させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
leg
s
are
giving
out
: 脚が衰える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 22
have
those
bandy
leg
s: いわゆるO脚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
get
between
sb’s
leg
s: 相手をものにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
force
one’s
leg
s
toward
a
waiting
bench
: ベンチにたどりつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
fear
that
one’s
leg
s
are
going
to
give
way
beneath
one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 211
draw
up
one’s
leg
s: 両ひざを立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 236
come
home
with
one’s
tail
between
one’s
leg
s: 尻尾を巻いてすごすごと戻ってくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
break
a
goddam
leg
to
: あわてて〜へとんでいく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 94
be
sitting
on
the
bed
,
leg
s
crossed
: ベッドの上にあぐらをかいている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
a
leg
up
on
the
murder
: 殺人容疑者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート