Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
giving
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
start
giving
one’s
heart
away
again
: ようやくまた自分の心を人に与えかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
all
the
wretched
misgivings
: 今までのつまらない危惧
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 23
on
the
spot
without
giving
any
thought
to
the
matter
at
all
: 即座に考えるそぶりも見せず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
all
one’s
misgivings
about
picnic
vanish
: 〜に対して抱いていた不信感が一瞬にして消える
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 115
almsgiving:慈善
辞遊人辞書
amid
an
unforgiving
land
and
its
people
: 容赦のない土地や人々のあいだで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
be
not
giving
sb
logical
answers
: 全然(人の)言っていることの答えになっていない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
giving
the
appearance
that
...: まるで〜している図である
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
without
giving
it
particular
attention
: なんにも考えずに
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
a
shabby
trick
to
avoid
giving
a
tip
: 心づけをけちるためのしみったれた手口
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
betray
no
misgivings
: 困ったような顔は少しも見せない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
sb’s
body
is
giving
out
on
one: 体が言うことを聞かなくなってくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
bother
giving
sb
an
explanation
: 説明しようとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 146
be
giving
sb
the
break
: (人を)甘く扱ってあげてるつもりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 252
speak
at
great
speed
,
giving
a
breathless
recital
of
...: 口早に、息もつかず述べたてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
have
no
business
giving
sth
out
: 〜を知らせる権限がない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
consider
giving
all
a
display
of
the
fanciest
techniques
sb
is
capable
of
: 能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
You
are
giving
money
only
to
the
chief
: 村長だけにカネを渡して
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
in
the
forgiving
way
of
a
child
: まるで子供のように無邪気に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
giving
away
one’s
life
to
the
ignorant
,
the
common
,
and
the
vulgar
: 無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
do
not
see
the
results
of
one’s
giving
as
concretely
as
...: 自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 43
you’re
giving
me
the
creeps
: 気持の悪い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
be
giving
sb
a
desperate
rush
: すごい勢いで(人に)モーションをかけている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
write
sb
a
letter
giving
sb
the
details
: 細かい事情を認めて郵便で出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
without
giving
up
dignity
: 誇り高く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
always
resent
giving
oneself
in
small
drops
: 自分を小出しに人に与えることを好まない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 43
be
giving
off
a
white
dust
: 白く粉を吹く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
be
really
a
case
of
giving
up
too
easily
: 諦観的にすぎる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
giving
sb
an
encouraging
smile
: 元気づけるような笑みを浮かべて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 93
giving
the
excuse
that
...: 〜と称して
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 231
be
full
of
grim
,
unforgiving
faces
: (場所)は非寛容で峻厳きわまりない顔でいっぱいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 585
misgivings
after
the
fact
: 事後の不安
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
giving
one’s
fertile
fancy
free
play
: 奔逸する連想のおもむくまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
have
no
misgivings
about
feeding
sb: 慣れた様子で(人に)ミルクを与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
instead
of
fixing
a
broken
bone
,
or
giving
fluids
for
diarrhea
,
or
helping
a
woman
in
childbirth
: 骨折を治療してくれるわけでも、下痢で死にそうな人に水分を補給するわけでも、出産を助けるわけでもなく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
neither
talkative
nor
forgiving
for
the
journey
: 旅のあいだ口もきかず、甘い顔も見せない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 22
have
the
generous
habit
of
giving
sth
away
to
sb: 気前よく(人に)くれてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
prosthesis
is
giving
sb
trouble
: 義足が身の動きを不自由にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
giving
the
whole
history
of
the
bells
: 鐘の由来を全て記した
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 28
without
giving
up
sth: 〜に関しては妥協を知らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
without
giving
up
sb’s
whole
Sunday
: 日曜日をまるまるつぶさなくてすむ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 129
without
giving
the
remotest
hint
that
...: 〜ことを露ほども見せずに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 238
two
good
and
giving
souls
: 奉仕の精神にあふれた善人の父と母
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 101
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
legs
are
giving
out
: 脚が衰える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 22
insist
on
sb’s
giving
an
opinion
on
...: わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
I
can’t
imagine
sb
giving
a
hoot
about
girls
yet
: あれじゃあ女の子もヘチマもないよなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
have
spent
XX
year
without
giving
...
much
thought
: 過去XX年の間いまだかって〜に屈託した覚がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
giving
serious
thought
to
do
...: 〜してやろうかと本気で思案している
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
be
giving
it
a
go
: なかなかやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 421
be
giving
each
other
hard
knocks
: おたがいに相手をやっつけてる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 127
giving
black
people
everywhere
a
bad
name
: 黒人全体に悪い印象を植え付けている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
giving
the
most
gymnastic
performance
of
one’s: 元気いっぱい熱演をはじめる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
half
feel
like
giving
it
all
up
: いい加減諦める気持ちが起こってくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 24
almost
begin
to
hate
sb
for
giving
one
a
party
: 大盤振る舞いをした(人の)ことが、だんだん恨めしくさえなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 40
not
giving
a
hoot
: 涼しい顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 386
without
giving
up
identity
: 自分のあり方に関しては妥協を知らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート