Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
giving
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

start giving one’s heart away again: ようやくまた自分の心を人に与えかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
all the wretched misgivings: 今までのつまらない危惧 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
on the spot without giving any thought to the matter at all: 即座に考えるそぶりも見せず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
all one’s misgivings about picnic vanish: 〜に対して抱いていた不信感が一瞬にして消える メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 115
almsgiving:慈善 辞遊人辞書
amid an unforgiving land and its people: 容赦のない土地や人々のあいだで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
be not giving sb logical answers: 全然(人の)言っていることの答えになっていない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
giving the appearance that ...: まるで〜している図である コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 33
without giving it particular attention: なんにも考えずに 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
a shabby trick to avoid giving a tip: 心づけをけちるためのしみったれた手口 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
betray no misgivings: 困ったような顔は少しも見せない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
sb’s body is giving out on one: 体が言うことを聞かなくなってくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 66
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
bother giving sb an explanation: 説明しようとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 146
be giving sb the break: (人を)甘く扱ってあげてるつもりだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 252
speak at great speed, giving a breathless recital of ...: 口早に、息もつかず述べたてる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
have no business giving sth out: 〜を知らせる権限がない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
consider giving all a display of the fanciest techniques sb is capable of: 能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
You are giving money only to the chief: 村長だけにカネを渡して ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
in the forgiving way of a child: まるで子供のように無邪気に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
giving away one’s life to the ignorant, the common, and the vulgar: 無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
do not see the results of one’s giving as concretely as ...: 自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
you’re giving me the creeps: 気持の悪い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
be giving sb a desperate rush: すごい勢いで(人に)モーションをかけている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
write sb a letter giving sb the details: 細かい事情を認めて郵便で出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
without giving up dignity: 誇り高く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
always resent giving oneself in small drops: 自分を小出しに人に与えることを好まない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
be giving off a white dust: 白く粉を吹く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
be really a case of giving up too easily: 諦観的にすぎる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
giving sb an encouraging smile: 元気づけるような笑みを浮かべて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 93
giving the excuse that ...: 〜と称して 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 231
be full of grim, unforgiving faces: (場所)は非寛容で峻厳きわまりない顔でいっぱいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
misgivings after the fact: 事後の不安 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
giving one’s fertile fancy free play: 奔逸する連想のおもむくまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
have no misgivings about feeding sb: 慣れた様子で(人に)ミルクを与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
get to sick of the whole thing that sb feel like giving up: 疲れてどうでもよくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
instead of fixing a broken bone, or giving fluids for diarrhea, or helping a woman in childbirth: 骨折を治療してくれるわけでも、下痢で死にそうな人に水分を補給するわけでも、出産を助けるわけでもなく ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be neither talkative nor forgiving for the journey: 旅のあいだ口もきかず、甘い顔も見せない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 22
have the generous habit of giving sth away to sb: 気前よく(人に)くれてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
prosthesis is giving sb trouble: 義足が身の動きを不自由にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
giving the whole history of the bells: 鐘の由来を全て記した セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 28
without giving up sth: 〜に関しては妥協を知らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
without giving up sb’s whole Sunday: 日曜日をまるまるつぶさなくてすむ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
without giving the remotest hint that ...: 〜ことを露ほども見せずに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
two good and giving souls: 奉仕の精神にあふれた善人の父と母 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 101
only one step away from giving utterance to those other words: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
legs are giving out: 脚が衰える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 22
insist on sb’s giving an opinion on ...: わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
I can’t imagine sb giving a hoot about girls yet: あれじゃあ女の子もヘチマもないよなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 90
have spent XX year without giving ... much thought: 過去XX年の間いまだかって〜に屈託した覚がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
giving serious thought to do ...: 〜してやろうかと本気で思案している フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
be giving it a go: なかなかやる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
be giving each other hard knocks: おたがいに相手をやっつけてる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 127
giving black people everywhere a bad name: 黒人全体に悪い印象を植え付けている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be giving the most gymnastic performance of one’s: 元気いっぱい熱演をはじめる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
half feel like giving it all up: いい加減諦める気持ちが起こってくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
almost begin to hate sb for giving one a party: 大盤振る舞いをした(人の)ことが、だんだん恨めしくさえなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 40
not giving a hoot: 涼しい顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 386
without giving up identity: 自分のあり方に関しては妥協を知らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
ツイート