Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
money
郎
グ
国
主要訳語: 金(56) お金(6) 財産(4) 収入(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
お金
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
money
right
and
left
: お金を使い放題に使う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
money
just
laying
around
in
sth: 〜にためてあるお金
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
make
money
from
sb: (人)からお金を巻き上げる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
it
is
only
money
: たかがお金じゃない。
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
I
will
take
your
money
: お金はいただきます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
give
one one’s
money
back
: (人の)お金もお返しします
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
お札
*
類
国
連
郎
G
訳
be
on
money
: お札にある肖像
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
カネ
*
類
国
連
郎
G
訳
Where
are
you
making
your
money
: どこからそんなカネが出るんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
It’s
the
shareholders
who
want
this
company
to
spend
their
money
on
researching
rich
people’s
illnesses
: 株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
マネー
*
類
国
連
郎
G
訳
put
one’s
own
money
into
sth: 〜にポケットマネーから寄付する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
稼ぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
Jobs
like
this
might
be
crazy
,
but
he
sure
liked
the
money
: 正気とも思えぬ仕事だが、稼ぎは気に入った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
懐
*
類
国
連
郎
G
訳
with
times
so
hard
and
money
so
tight
: 悪いご時世でどこも懐が寒いから
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
懐具合
*
類
国
連
郎
G
訳
the
money
is
on
one’s
mind
: 懐具合を心配する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 301
金
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
hands
on
dirty
money
: 汚い金をポケットに入れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
whatever
money
sb
bring
from
...: 〜で稼いでくるいくばくかの金
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
want
money
: 金を無心する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
there
is
no
way
money
can
buy
back
...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
the
money
sb
have
made
: (人が)一生懸命稼いだ金
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
the
money
one
made
: 自分の金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
take
the
money
back
with
one: 金を引っ込める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
sure
make
some
money
: けっこうな金を稼いだようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
stolen
dope
money
: 麻薬工場から盗んだ金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
split
the
money
right
down
the
middle
: 金を山分けする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 55
spend
money
in
a
wild
way
: 金を濫費する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
spend
all
one’s
money
on
liquor
: 有り金を残らず酒代に注ぎ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 168
smell
money
: 金の匂いをかぎつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
sb
be
the
man
for
sb’s
money
: (人なら人に)金を賭ける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 90
sb’s
money
manages
to
do
: (人の)金がものをいって〜できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
save
your
money
: 無駄な金は使うな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 256
run
away
with
the
money
: 例の金を持ち逃げする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
put
the
money
in
sb’s
pocket
: 金を(人の)ポケットにねじこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
put
one’s
money
where
one’s
mouth
are
: じっさいに金を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
press
sb
for
money
: (人に)金の無心をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
play
cards
for
money
: 金を賭けるカード・ゲーム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
one’s
days
of
betting
for
money
ended
long
ago
: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
offer
sb
money
: 金で(人を)釣ろうとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 196
money
really
talks
: 金がほんとにものを言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
money
is
green
: 金が通用するものである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
make
some
money
: 金になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
make
money
: 金を儲ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
make
decent
money
: まっとうな金を儲ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
make
a
shipload
of
money
: うなるほど金を稼ぐ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 235
mail
the
money
into
one’s
checking
account
: 自分の当座預金に金を振り込む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
leave
some
money
to
sb: (人に)なにがしかの金を遺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
it
costs
sb
time
and
money
to
do
: 〜するのには時間もかかるし、金もかかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
it’s
only
money
: 金ですむことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
have
some
money
: その位の金はある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
have
hardly
any
money
at
all
: 金なんかまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
give
sb
the
money
: その金を用立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
give
sb
money
: 金をさしだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
give
sb
a
little
bit
of
money
: (人に)はした金を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
get
together
enough
money
to
cover
the
necessary
expenses
: 〜の金の工面をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
gambling
for
money
: 金を賭ける遊び
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
expense
money
to
take
care
of
a
snitch
: 街の密告者に払う金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
don’t
have
the
money
to
buy
sths
: あいにく金の持ち合わせがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
don’t
have
much
money
: (人に)お金の余裕がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
don’t
have
any
money
: 一銭も金がない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
do
not
waste
any
money
on
sth: 〜に金をかけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
do
not
like
to
part
with
money
: 金離れの悪いほうだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 178
deposit
money
: 口座に金を入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
cost
one
a
lot
of
money
: 金もずいぶんつぎこんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
collect
some
money
: いくらかの金を回収する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
borrow
money
from
the
most
unlikely
people
: まさかと思うような人々から金を借りる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 282
be
somewhat
indifferent
to
money
: 金には恬淡なところもある
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
be
not
a
matter
sb
would
put
money
on
: 〜か、金を賭けるほどの確信は(人)にはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
ask
sb
for
some
money
: (人に)金をせびる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
all
the
money
sb
make
is
eaten
up
by
.
.: (人が)稼いだ金が、〜で残らず消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
albeit
without
the
money
: 中の金は抜き取られていたが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
actually
made
money
for
...: 結果的には〜のために金を儲けてやった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
金をもつ
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
proclaim
money
but
not
too
much
: (〜は)金を持つが大金ではないことを教える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
金額そのもの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
金持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
never
come
from
that
kind
of
money
: 荘園の持主ほど金持ちの出ではない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
金銭
*
類
国
連
郎
G
訳
sore
over
money
: 金銭問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
people
whose
company
is
shared
for
some
purpose
other
than
money
: 金銭抜きで楽しむ人々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
金品
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
one’s
money
and
one’s
freedom
as
a
reward
for
...: 〜の代償として金品や自由を失う
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 96
look
for
money
: 金品をさがす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 256
経済
*
類
国
連
郎
G
訳
the
money
side
of
things
run
against
sb: (人が)経済的にはあまりうまくいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
現金
*
類
国
連
郎
G
訳
money
in
the
hand
: 手に握りしめた現金
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
財産
*
類
国
連
郎
G
訳
have
money
: 財産がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
be
running
out
of
money
: (人の)財産が残り少なくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 378
be
probably
after
your
old
lady’s
money
: 君のおふくろの財産を狙う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
all
sb’s
money
: 全財産
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
札
*
類
国
連
郎
G
訳
count
out
money
: 札勘定をはじめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
支払い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ceremony
of
the
money
: 支払いの儀
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
資金
*
類
国
連
郎
G
訳
have
money
: 潤沢な資金がある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
convention
security
money
: 選挙運動警備資金
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
資産
*
類
国
連
郎
G
訳
you
are
investing
your
clients’
money
in
the
wrong
places
: クライアントの資産を間違った場所に投資している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
手金
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
have
the
money
to
put
down
: 手金を打たなかった
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
収益
*
類
国
連
郎
G
訳
make
more
money
: 収益が増える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
収入
*
類
国
連
郎
G
訳
the
money
one
make
: いまの収入
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
make
very
little
money
at
it
: その収入といったら微々たるものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 109
make
enough
money
to
support
oneself
with
...: 〜をして、生活するのに十分な収入を得る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
出るもの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 133
所得
*
類
国
連
郎
G
訳
blood
money
: 貴重な勤労所得
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
小遣い銭
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
銭
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
out
the
contents
of
the
bowl
of
money
: 銭入れ皿の売上げをハンカチにあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
not
real
money
: あぶく銭
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 108
払い
*
類
国
連
郎
G
訳
filch
money
from
a
hotel
bill
: 宿の払いまでかすめ取る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
有り金
*
類
国
連
郎
G
訳
including
one’s
money
and
I.D
.: 有り金と身分証明書ごと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
予算
*
類
国
連
郎
G
訳
how
much
money
...
set
aside
for
weapons
: 〜が兵器のためにどれだけの予算を確保したか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 81
料
*
類
国
連
郎
G
訳
hush
money
: 口留め料
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 343
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
world
of
big
money
: 財界
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
unbelievable
money
: 凄い金額
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 227
something
you
can
raise
money
on
: 質草
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 66
some
money
: 小遣い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
send
money
home
: 仕送りをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 57
real
money
: 大金
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
play
money
: タネ銭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
no
money
: 文なし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
need
money
: 金がいくらあっても足りない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
money
to
break
off
the
relationship
: 手切れ金
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
missing
money
: 使途不明金
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 151
make
more
money
: 収入が増える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
make
money
: 金になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 81
make
money
: 経済的に成功する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 310
make
money
: 財をなす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
lose
money
: 赤字を出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 242
how
much
money
it
would
take
: 経費概算
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
have
no
money
: 文無しだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
handle
the
money
: 一家を切りまわす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
for
one’s
money
: あたしの思うには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
folding
money
: キャッシュ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
compulsive
money
-chucking: 濫費、濫費、泥沼の濫費
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
all
the
money
: 全財産
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
with
the
little
money
one
have
: なけなしの金をはたいて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 71
who
could
not
have
laid
a
piece
of
money
on
the
counter
: びた一文払える連中ではなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 298
try
to
make
some
money
by
doing
portraits
: アルバイトに似顔絵を描く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 79
the
audience
might
get
its
money
’s
worth
: 見物人たちを入場料金分だけ堪能させる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 207
that
kind
of
money
: それほどの金
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
that’s
where
one’s
money
is
: その〜が(人の)儲けなんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
take
the
money
out
of
one’s
wages
: 自分の給料を支払いにあてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
take
the
money
out
of
one’s
bank
account
: 銀行から引き出す
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
take
money
off
sb: (人)から金をまき上げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 162
spend
all
the
money
on
a
girl
: 女にあり金全部注ぎこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
spend
all
one’s
money
: さしもの大金も底をつく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 123
run
out
of
money
: 一文無しになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
put
all
one’s
money
into
...: 有り金残らず〜に使う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
only
for
the
money
: あくまでも金ずくで
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
need
money
to
invest
in
...: 金を元手に〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
money
becomes
a
bit
scarce
: 家計がいくらか窮屈である
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 41
make
more
money
than
sb: (人)よりたくさんもらっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
make
enough
money
to
do
...: 一財産つくり〜できる身分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 34
look
like
a
lot
of
money
: 羽振りのいいところをみせている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
it
is
really
not
gamble
for
money
: 厳密にいうとギャンブルにあたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
it
is
midnight
with
no
money
in
one’s
pocket
: 一文無しの午前様
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 30
it’s
gone
too
far
to
just
put
the
money
back
: 簡単に返せない額なんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
I’d
bet
a
lot
of
money
: 賭けてもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
have
some
money
in
the
show
: 後援はしてもらっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 32
have
money
to
burn
: しこたま持っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
have
money
in
the
bank
: 銀行に預金がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
have
enough
money
to
do
...: お金の力にものをいわせて〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 51
have
a
spare
money
: ゆとりのある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
hand
out
gas
money
: 飲み代を渡す
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 112
get
one’s
money
’s
worth
: 安い買い物をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
don’t
remember
wanting
any
more
money
than
one
received
: 少しの不足も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
don’t
have
any
money
: 一文なしだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
close
enough
I’d
bet
money
on
it
: まず間違いないんじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
can
make
a
lot
of
money
real
fast
: 濡れ手に粟だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
be
reputed
to
give
more
money
: 金離れのよさで知られる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
be
not
shy
about
spending
money
: とびきり派手に金を使う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
be
a
great
money
player
: ここ一番というとき頼りになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
always
have
plenty
of
money
: いつも懐があったかい
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 224
the
Americans
actually
paid
sb
money
to
do
: 〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
offering
to
advance
any
sum
of
money
at
moment’s
notice
: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
She's
only
after
our
money
: われわれの金だけがめあてなんだから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 184
be
,
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
money
in
the
vicinity
: 簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
have
got
all
the
money
sb
need
: まったくほしい放題金がある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 26
have
all
the
money
one
want
: いまは金など掃いて捨てるくらいある
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 235
have
run
amok
with
one’s
money
: 金の力にものをいわせて傍若無人にふるまっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 145
equal
amount
of
play
money
: 〜と同額のタネ銭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
had
spent
sb’s
money
and
left
sb: すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
money
is
not
anything
to
sb: (人のような)人間は金には無頓着だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
never
be
without
an
appreciation
for
money
: 金銭軽視主義者ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
arranger
of
money
: 金に関して采配をふるう人間
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 126
a
young
man
with
no
money
and
no
background
: 資金も手づるもない若者
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 91
have
a
lot
of
money
banked
away
: もう金はずいぶんたまった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
basis
of
a
money
-making: 財産作りの初歩
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
beg
for
money
: 金をせびりとる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 98
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
big-time
,
big-money
clients
: 高名で大金持ちの依頼人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
a
big-money
book
: 飛び切りの掘り出し物
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
bring
money
to
the
area
: 地域に金を落とす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
But
I
do
not
remember
wanting
any
more
money
than
I
received
: それでいて私は少しの不足も感じませんでした
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
seeing
as
one’d
be
able
to
cash
the
money
order
: 為替が下ろせるといふわけで
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
strike
...
with
one’s
chains
of
money
: 数珠つなぎになった売上げ金の束を、ドンと〜の上にたたきつける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
You
are
giving
money
only
to
the
chief
: 村長だけにカネを渡して
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
'What
do
you
need
the
money
for?'
said
Richard
coldly
: 「金の使いみちは?」と、リチャードが事務的に質問した
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 263
talking
about
the
money
they’ll
get
,
The
Collection
.: 金のことを話している。祝儀集めでいくらもらえるか
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 177
use
one’s
money
and
connections
: 権力と金に物をいわせる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 153
consume
money
and
effort
: 金と人手をくう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
Most
of
the
money
had
been
extracted
from
his
father’s
contacts
: その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
it
must
have
cost
my
mother
to
send
me
that
money
: これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
cost
so
much
money
: 莫大な値打ちがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 159
have
enough
money
to
cover
the
mortgage
or
the
rent
: 住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
definitely
keep
ones
hands
on
the
money
: 金は(人が)がっちり押さえている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 216
deliver
money
for
sb: (人の)お金の運び屋をやってる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
demand
more
money
: 金をせびる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 132
demand
money
with
menaces
: 脅迫して金をまきあげる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 271
deposit
the
money
in
the
strongbox
: 代金を金庫におさめる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 155
be
in
desperate
need
of
money
: 火急に金が要る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 68
need
the
money
and
prestige
desperately
: 金と名声が欲しくて必死だ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 301
the
mere
discussion
of
money
: 金の話を聞くだけで
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 63
no
experience
is
more
disheartening
than
to
have
to
use
sb’s
money
on
such
things
overseas
: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
keep
track
of
money
down
to
the
hundreds
of
a
penny
: 一セント単位まで正確にデータを扱っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
drain
sb’s
money
into
one’s
own
account
: (人の)財産をくすねる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
have
money
to
eat--to
roll
in--to
play
duck
and
drake
with
ever
after
: 金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 59
It
was
boring
drudgery
that
consumed
money
and
effort
: 金と人手をくうばかりの、退屈な根気仕事だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
)
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート