Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
relationship

主要訳語: 関係(17)   間柄(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
からみ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 303
つきあい
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
つながり
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237

安泰な
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
間柄
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
関係
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
交際
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
作用
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
人間関係
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 208
態度
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
男女の関係
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
男女関係
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
夫婦仲
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
立場
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 427

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

money to break off the relationship: 手切れ金 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
destroy the relationship: 二人を別れさせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 180
there is so much more to one’s relationship than ...: 〜といった程度の、そんな生易しい間柄ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
one’s relationship with sb is restricted to passing the time of day: (人とは)挨拶くらいしか交わさない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
one’s relationship with sb: (人)とのこと 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
have a pretty good working relationship: 仕事の上ではけっこううまくやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
have a good professional relationship: 仕事のうえでうまくいっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 146
have a close relationship with ...: 〜と直結している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
be not the best place to find serious relationship material: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
be a close relationship: (人と)(人が)心を通いあわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
at some point during one’s relationship: いつのころからか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
ツイート