Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
point

主要訳語: 点(7)   時点(4)   本題(4)   問題(4)   ところ(3)   核心(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
いいたいの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
これだけのこと
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
さす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
しかた
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 64
じっと見つめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
すすめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 220
つきつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
とがめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
とき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
ところ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
とるべき行動
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
ねらい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
もう
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18

ズバリという
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
パーセント
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
ポイント
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317

暗示する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
案内する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
意見
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
意図
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
意味
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 126
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
一理
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
加減
   
核心
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
肝心
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
肝心かなめ
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
肝腎
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
肝要
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
気持ち
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
急所
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
教える
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
見て
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
見当をつける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
言う
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 327
言う意味
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
語りかける
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 65
効果のほど
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
向ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
合図する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
指がさす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
指さす
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
指す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
指をつきつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
指摘する
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
私の言う意味
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
事態
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
時期
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
時点
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
示す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
述べる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
小数点
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
場合
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
切尖
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
先端
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
狙いを定める
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
打点
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
段階
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
地点
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
突きつける
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
突端
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
年収
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
変化
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
褒美
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
本題
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
用件
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 31
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 36
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
要点
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
理由
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
論拠
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
睨む
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what was the point: まあいい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
what’s your point: なにをいいたいんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
what’s the point: そんな話をして何の得があるんだい? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
try to score points: 功を競う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 128
to this point: これまで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
to cite two cases in point: 現に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
the point of axis of ...: 〜の中心 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
that’s my point: そこを僕は言ってる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
take the point: その点は認める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
take the point: その点をのみこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
starting point: 序の口 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
see our point: ということにならんか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
pursue the point: 反論する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 44
points: ふしぶし ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
point the way: ヒントを出す ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
point out quickly: すかさず切りかえす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 54
point out ...: 〜と反撃する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 144
point out: ひとこと言う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 129
point out: ひとこと説明しておく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
point out: ポイントをつく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
point out: 申しひらきをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
point is ...: ともかくもだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
point for action: 戦闘準備万全 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
point fingers: 名指しする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
point distribution: 分配率 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
point along ...: 〜をたどっていく ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 246
one’s weakest point: (人の)一番のひけ目 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
no point doing: 〜してもしょうがない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 322
more to the point: 何よりも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
minor point: それほどたいしたことじゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
make one’s point: (人の)言いたいことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
make one’s point: 正しい オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 142
main point of the story: 話の本筋 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
main point of ...: 本題 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 135
just the point: それだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
junction point: 合流点 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
in point of fact: じつは 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
hit one’s low point: どん底 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
have a point: (人の)いったこと、当たってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
have a point: いい所を衝いている 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 385
have a point: たしかにそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
have a point: 一理ある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
have a point: 筋がとおっている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
have a point: 言いぶんがある オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 118
have a point: 指摘は的を射ている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 310
good point: そりゃそうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 12
good point: ちがいない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 79
get to that point: そうなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
from that point of view: その点 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
central point: 中継点 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
beside the point: 二の次 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 49
be not one’s strong point: 苦手な デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
at this point: いまさら 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
at this point: ここで 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
at this point: この時 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
at this point: わたしはさう考えて 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
at the point: ここにいたって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
at that point: そうなれば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
at that point: そこで アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 264
at that point: その頃 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 438
at some point or other: いつしか 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
at some point: いつか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
at some point: いつしか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
at some point: いつの間にやら 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
at some point: そのうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
at some point: ときどきは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
at some point: どれくらい〜したあとだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
at some point: なにかの折りに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
at some point: ふと気がつくと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
at some point: 何時のまにか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 262
at one point: そのうちに オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
at one point: ふと オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 115
at one point: 途中で カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
a reference point: 価値判断や行動選択の基準 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
you have a valid point: それはもっともだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
you have a point: それもそうですね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
you’ve got a point there: 一本取られた ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
would at some point forget how unorthodox this relationship is: いつのまにか、二人の関係の不自然さを忘れてしまう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
when it comes to the point: 大事なところになると デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 432
when it comes to the finer points: こまかいところでは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
what would be the point of such a thing?: そんなことしたって何の足しになります? アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 279
what was the point of that hideous manoeuvre?: あんなむごいことをして何になるというのだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 418
what was the point in doing ...?: 〜して何になるのだろう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 433
what point is there in doing: 〜して何の足しになるんだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
what’s the point of ...: 〜てなにになる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
we must stretch a point in favour of sb: (人)にはそうやかましいことも申しますまい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
wander from the point a bit: いささか脇道にそれる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 203
volunteer to be the contact point: 自分から世話役をかって出る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
touch the pressure points: ツボを押さえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
to the point of ...: 〜寸前までに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
this is telling point: この一言が効いて ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 177
there was no point with sb: (人に)かかっては無理というものだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
there is no point trying to do ...: 〜など考えるだけむだだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 225
there is no point in ~ing: いつまでも〜してもいられない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 256
there is no point in struggling: もがいたところでどうにもなるもんじゃない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 27
there is no point in saying so: そんなことをもちだしてもはじまらない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 10
there is no point in saying ...: いまさら怨んでみても仕方がない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
there is no point in doing: 〜してみてもはじまらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
there is no point in doing: 〜しても、それでどうなるものでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
there is no point in doing: 〜するにおよばず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
there is no point in doing: 〜するのも無意味だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
there is no point in ...: 〜したところで仕方がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
there is little point in doing: 〜しても意味がない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
there is general agreement on that point: 一同異存ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
there can be no point to such a ...: そんな〜は話にも何もならない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
there’s really little point in speculating: 推測してもしかたがない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 48
there’s no point in telling you about it: お前にいってもはじまらない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 249
there’s no point in doing: 〜しなきゃいいでしょ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
there’s no point in doing: 〜するのは賢明じゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 338
there’s no point in ...: 〜しても詮ないこと マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 79
there’s no point dwelling on it now: 一生懸命考えても無駄だね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
the points come sb’s way: 思う壺にはまる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 210
the point was well taken: こいつは一本取られたかもしれない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 113
the point of sb’s argument: 〜のいわんとするところ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
the point is that ...: とにかく〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
the point is that ...: 要するに〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
the point is that ...: 要は、〜ということである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 68
the point is ...: わたしが言いたいのは〜 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 156
the point is ...: 僕が言いたいのは〜ということだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 172
that point of view: そういう考え方 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 184
that one seem on the point of being at once released: そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
that is the balance point on which whole thing rests: その一点にすべてがかかっている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
that is just the point: それなんです ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
that’s not the point: それは話がおかしい バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 417
that’s beside the point: それはどうでもいい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
tell sb merely as a point of information: そっけない説明をする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 45
subdue to the point of silence: まったくといっていいくらい口を開かない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 164
sth is a point of pride: 〜を誇りにしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
sth is a point of pride: 〜を自慢にしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
speak simply and to the point: 簡にして要を得た 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 89
somehow and at some point: いつのまにか 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
seriously challenge sb’s central point: (人の)論議の核心に真っ向から挑戦する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
see no point in suggesting: 皆目見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
see no point in spinning out trouble: いざこざを引きのばしたところで仕方がない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 104
see little point in ...: 〜はつづけても意味がありません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 249
sb points out that ...: (人)によれば、〜だという バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
sb have a point of view: (人の)考え方に一理ある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 36
sb have a point: (人の)言うとおりだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 34
sb has a point: (人の)いうことももっともだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 143
sb has a point: (人の)言うとおりなのだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 141
return to one’s starting point: ふり出しに戻る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 122
reproach sb, pointing out that ...: (人に)向かって〜ではないかとなじる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
remain a sore point with sb: (人)の胸に大きなしこりをのこす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 21
refuse point blank to speak of sb: (人のことを)なかなか正面切っては口にしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
read the high point in ...: 〜にざっと目を通す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 149
pointing out the chain with one’s blue cap: 例の青帽子で、問題の鎖を教えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
point to sb as the murderess: (人に)罪を着せる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 273
point to a positive proof that ...: 〜という決定的証拠をつかむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
point the nose down at an angle of nearly thirty degrees: ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
point the finger of suspicion at sb: (人を)容疑者にあげる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 478
point sth directly at sb: (人に)狙いを定める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
point out that ...: 〜と言って、忠告する 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
point out that ...: 考えてもみてください〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
point out by contrast: 際立たせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
point out ... with a flashlight: 懐中電灯で〜を照らす ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 95
point one’s finger at ...: 荷物をよそへおっつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
point one’s face toward ...: 〜の方角をめざす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
point at none of them: 会衆など頭から相手にしていない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 65
pass the point of no return: 抜きさしならなくなる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 162
one’s temper reached straining point: 今にも堪忍袋の緒が切れそうだった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 205
one’s response is to the point: 返答が着眼がよい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
not to put too fine a point on it: もっとありていにいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
none of this is the point at issue: そんなことは今はどうでもいい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 346
no point in doing anything: ばたばたしても無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 46
no point in doing ...: 〜するのはつまらん ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 62
never one to miss a point of vulnerability: 人の弱みをつくのがうまい(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
never cease pointing out another woman’s defects: ほかの女の欠点をあげつらってやまない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 77
nervously raise a point with sb: おそるおそる(人に)質問する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
more to the point: こちらのほうがもっと重要なのだが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
more to the point: それに何よりも アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
more to the point: もっとはっきり言えば トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
more to the point: 何と言っても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
maybe sb have a point: (人の)おっしゃることにも一理ある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 28
make it a point of honor never to do: 主義として〜しないたちだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 223
make a point of slamming down the lids of ...: 〜のふたを叩きつけるように閉める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
make a point of not doing: 〜しないようにしている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
make a point of getting sb to do: (人が)うまく〜するようにもっていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
make a point of doing: 〜しているふりをする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 292
make a point of doing: 〜しないという一線を死守している オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 188
make a point of doing: 〜という段取りになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
make a point of doing: せっせと〜する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
make a point of doing: わざと〜してみせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 41
make a lot out of the point that ...: 〜ということを大げさな問題にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 272
look at it from sb’s point of view: (人の)立場を考える 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
look as though sb be underscoring the point: 何か念を押しているようなやり方だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 155
logic is never strong point of a dream like that: この手の夢は理屈を超えて展開する ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
like to make a point of doing: 〜する道を選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
let me make a further point: もうちょっと突っ込ませてくれないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
let me come right to the point: 単刀直入に言わせていただこう セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 135
know sb have a point: いわれてみれば、確かにそのとおりだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 67
it would rather spoil the point: それじゃあ面白くない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 187
it is useless to pursue one’s point: いつまでかかり合っても無駄だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
it is loss of time to dwell upon the point: これ以上ぐずぐず論じている余裕はない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
in Point of ...: 〜という問題に関して スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
in a business point of view: 商売上の立場から ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
I have to admit sb has a point: なるほど、(人の)言うとおりかもしれない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 236
hit all the high points: 要点はのこらず突いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
have reached the point of desperation: 絶望の度を加える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
have reached a point in one’s life: 寄る年波で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
have made a point always of standing well in sb’s esteem: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
have been dying to point it out all along: それがさっきから言いたくて仕方がなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
have been at pains to make that point: そう言い続けている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
had a point to make: こういいたかったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
go to the point: 単刀直入に言う ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 111
go to a point which ...: 〜という線までいく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 90
give sb no points: (人を)認めてやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
give one a long view along each of the four main points of the compass: 東西南北に見通しがきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
get to the point: 何が言いたいのだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 229
get right to the point of ...: 〜の目的をずばりと切りだす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 216
get one’s points of view across: 自分の考えを理解させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
get no style points: 体裁をつくる必要はない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 398
from the point of view of ...: 〜から言っても 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
from sb’s point of view: (人に)してみれば 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
from one’s point of view: (人に)とっては 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
from my point of view: 僕としては ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
from an undeniably hoyden point of view: 反良俗的女性の見地からするとき サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
from a purely psychological point of view: 全く心理学的な観点から 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
form one’s point of view, one couldn’t have come at a better time: 〜にとって、いちばんいい時間だった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から詳細にしらべてみる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から念入りに調べてみる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
everything pointed in that direction: あらゆる情況から考えあわせて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
even to the point of doing: 〜さえ行われるくらいだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
don’t see any point in ...: 〜したってしょうがない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 219
don’t make one feel nervous, or point out one’s mistake: 押しつけがましくなくて、寛大だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 70
don’t get the point: まるで要領を得ない 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 149
don’t get the point: よく分かりませんが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
do not waste time on the niceties but get right to the point: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
do not see much point in doing: 〜してるなんて、よく意味がわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
do not see any point in ...: 〜の重要さをかけらも認めていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
do not press the point: 問いただすことはしない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
dangerous points of colour: 危険な色の斑点 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
crowd at the moment to bursting-point: その時はパンクせんばかりに人でごった返している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
commit salient points to memory: 要所要所を記憶に刻みつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 106
come to the sticking point: 話が肝心のところにさしかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
come straight to the point: 単刀直入にいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
come straight to the point: 単刀直入に切り出す リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 123
come right to the point: ずばりいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
come right to the point: 結論からいう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
change the subject at that point: そのまま話を打ちきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
challenge sb on a point sb have not thought of: (人の)虚をつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
came to the point where ...: 〜はもうほぼ確実なことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
become a sticking point on sb’s point in sb’s heart: (人の)心の深い傷となって残る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
be very obscure on that point: 言葉を濁す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
be stretched to breaking point: 背に腹は代えられない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
be stretched taut to breaking point: いまにもたち切れんばかりにぴんと張りつめた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
be sth from one’s point of view: 〜のつもり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
be so quick to point out: いみじくも言い当てる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 30
be small to the point of almost being petit: とことん小男だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 185
be pointed out to visitors as one of the local sights of ...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
be on the point of ~ing: 〜しようとする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
be on the point of starting out to do ...: 〜しに出かけようとしていたところだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
be on the point of death: 死んでゆく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
be not to the point: どうでもよい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 385
be not the real point: 問題はまた別なはずだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 429
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
be leaden to the point of indifference: 無感動といっていいほどものうげ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
be just on the point of ~ing: ちょうど〜しようとする矢先 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
be hardly the point: 考えられない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 113
be beside the point: 〜する必要もない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 213
be being careful to the point of paranoia: (人の)用心ぶりは、パラノイアに近かった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
be at a point now with ...: 今では〜までになっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 272
at this point in the calendar: いまの時期 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
at some point in one’s growth phase: 育ちざかりというのは 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
at some point during one’s relationship: いつのころからか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
at one point in one’s life: あるときふいに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
as if to drive home one’s point: あてつけのように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
appreciate the points sb have made: 言わんとするところはよくわかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
advance to the point where ...: 〜の間際まで進んで来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
acknowledge the boons at the several points in the course of ...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
a weak point of sb’s talk: (人の)話の不備 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
... may have a point: 案外〜に学ぶべき点があるかもしれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
ツイート