Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dwell
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こだわる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
すがりつく
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 107
だらだらと打ち明ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146

気をとられている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
居住する
   
辞遊人辞書
考える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
子細に調べる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
住む
   
辞遊人辞書
宿る
   
辞遊人辞書
説明しておく
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

dwell on ...: 〜を考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
dwell on ...: 〜を深く考える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
there is no time to dwell on it: ぐずぐずしてはいられない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 412
there’s no point dwelling on it now: 一生懸命考えても無駄だね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
the intimacy of ... is not to be dwelt on: 〜をねんごろに撮っている暇はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 295
tell oneself not to dwell on the future: 先のことは考えまいと思っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
send sb to dwell at ...: (人を)〜に閉じこめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
no not let your mind dwell upon it further: くよくよせずに ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
need not dwell so on memories of sth: 〜ことなどはそう心にとめていない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 52
must be a poisonous place in which to dwell: きっと體に惡いだらう ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 21
it is loss of time to dwell upon the point: これ以上ぐずぐず論じている余裕はない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
find oneself dwelling on a simple pair of questions: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
dwell too much on ...: (〜のことを)くどくど記す 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 15
dwell so long upon ...: 〜をくどくとという スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
dwell meditatively upon sth: (物を)空想する ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
don’t dwell on these things: こういうこと、あんまり事こまかにいわないことにしてんの カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 67
don’t dwell on it any more: いつまでも、そんなことにかかずらわっちゃあいられない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
do not dwell on this sentiment: 本心からそう思っていたわけではない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 250
A and B dwell side by side in sb: AとBとが同居している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
ツイート