Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
upon
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
へ
*
類
国
連
郎
G
訳
advance
with
firm
steps
upon
the
door
: しっかりした足どりでドアへ向かう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
応じて
*
類
国
連
郎
G
訳
others
available
upon
request
: ご注文に応じてお取り寄せできます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
相手に
*
類
国
連
郎
G
訳
set
oneself
soberly
to
work
upon
one’s
guard-book
: 切抜帳相手にしっかり仕事に取りかかる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
添えられた
*
類
国
連
郎
G
訳
read
the
cards
upon
the
wreath
: 花環に添えられたカードを読む
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 173
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
upon
sb: (人に)つきまとう
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
be
upon
sb: とびかかっていく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 156
in
and
close
upon
the
dear
old
year
...: この〜年を前後して
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 12
advance
upon
...: 〜へ向かう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
take
advantage
of
any
kindness
bestowed
upon
one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
be
advisable
to
get
quickly
upon
the
track
of
sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
look
upon
...
with
tender
affection
: こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
as
though
at
a
signal
previously
agreed
upon
: 諜し合わされたように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
agreed-upon:合意形成済みの
辞遊人辞書
agreed-upon:合意済みの
辞遊人辞書
be
all
wasted
upon
sb: いたずらなものでしかない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 28
the
wickedest
men
that
God
ever
allowed
upon
the
sea
: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
allow
...
to
make
no
claim
upon
one: 〜に影響もされず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
sb’s
boots
,
which
almost
certainly
have
no
soles
left
upon
them
: まず間違いなく底がすりへっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 144
call
upon
the
Ancient
Power
: 太古の力の到来をもとめます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
fix
upon
sb
a
glance
that
is
filled
with
anguish
: 苦しそうに(人を)見つめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
look
upon
one
another
with
suspicion
: お互いに疑惑の目を向け合っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
come
upon
what
appears
to
be
a
traffic
circle
: ロータリーのようなものが見えてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
this
play
upon
words
is
appreciated
: この言葉遊びが理解される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 137
so
many
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
disfigure
every
human
creature
in
attendance
upon
sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 192
keep
one’s
attention
upon
the
child-automatons
: 自動人形から視線をそらさない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 54
at
the
thought
sb’s
attention
becomes
riveted
upon
the
butterfly
: そう思うとひどく蝶に気をとられる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 121
call
upon
sb
for
a
rather
auspicious
favor
: 将来性のある話をもってたずねてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
a
great
awe
descends
upon
sb: (人は)大きな恐れと尊敬におしひしがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 109
weariness
comes
rushing
back
upon
sb: 疲れがまた出てくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
force
sth
back
upon
itself
: (物を)そり返らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
dwell
upon
sb’s
background
: (人の)経歴を子細に調べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
the
baggage
heaped
upon
that
story
: 語り継がれたよしなしごと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
bang
one’s
open
hand
upon
sth: 平手で〜をたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
what
one’s
existence
have
been
based
upon
: 今まで立っている地盤
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
be
based
upon
sth: 〜に負うところが大きい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 282
be
based
upon
...: 〜になぞらえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
speak
of
sb
,
not
bitterly
or
meaning
to
bear
hard
upon
sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
it
is
borne
in
upon
sb
that
...: 〜ということを肝に銘じる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 248
be
quickly
borne
in
upon
sb: じきに(人の)胆に銘ぜられる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 125
beat
down
upon
...: 〜を照し出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 41
bestow
sth
,
calmly
and
courteously
,
upon
its
destined
recipient
: 悠然と、かつねんごろに、当人に授与する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
such
fraternal
embraces
are
bestowed
upon
sb
by
...
as
can
rush
at
sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
all
sb’s
pain
are
bestowed
upon
sb: (人の)ことに全精神をかたむける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 380
a
gift
that
the
sea
bestows
upon
sb: 海からの賜物
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 8
blaze
down
upon
...: 〜の上に照りつける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
shower
blows
upon
sb
with
her
free
wing
: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 92
a
blow
is
struck
upon
the
door
: 誰か扉をたたく者がある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
their
bodies
gracefully
draped
one
upon
the
other
: 優雅な身振りで折り重なる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
stamp
one’s
foot
upon
the
ground
in
his
boyish
insolent
manner
: 子供っぽい不遜な仕草で足を床に踏みつける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 222
the
fixed
brassy
smile
that
is
upon
one’s
face
: 顔に貼りついた下卑た笑い
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 96
all
visible
things
with
a
brooding
look
upon
them
: ありとあらゆる者が、険しい顔つきをしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
build
upon
...: 〜を範とする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
without
being
a
burden
upon
anyone
: 人様に縋らずに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 389
have
no
one
in
this
world
but
sb
to
depend
upon
: (人)より外にまるで頼りにするものがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
have
paid
a
call
upon
sb: (人を)訪問中だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 110
call
upon
all
one’s
wisdom
to
cope
with
sb: (人に)対抗するために、ありったけの知恵をしぼる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 164
be
called
upon
: 要請がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
set
a
frivolous
foot
upon
a
casual
rabbit
: たまたま出あった兎を面白半分に足で踏んづける
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 194
center
upon
sb: (人の)まわりにあつまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
chance
upon
the
shrewdly
hidden
ptarmigan
nest
: うまく隠してあるライチョウの巣に、偶然にぶつかる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 91
reflect
upon
one’s
own
character
: わが身をふりかえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
so
close
is
sb’s
hold
upon
one’s
arm
,
that
...: あまりにもしっかと(人の)腕をつかんでいるので〜
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
A
large
,
cold
hand
descended
upon
Brian's
shoulder
: ひんやりとした大きな手がブライアンの肩におかれた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
the
danger
comes
upon
us
: 危険が我々を襲ってくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
should
know
if
evil
came
upon
sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
it
comes
upon
sb
with
a
shock
that
...: 〜に気づいて愕然となる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
come
upon
yet
another
odd
sight
: また奇妙なものが見えてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
come
upon
sb: 鉢合わせする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 17
come
upon
...: (人の)眼は〜に吸いよせられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
come
upon
: 行きあう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
can
not
help
commenting
upon
it
: 何かひとこといわずにいられない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 95
concentrate
upon
the
question
: けんめいに考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
concentrate
one’s
full
force
upon
...: 〜一本に絞る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
be
concentrating
very
hard
upon
one’s
job
: 脇目もふらずに仕事に精をだしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
be
concentrating
so
hard
upon
...: 〜のことばかり考えすぎる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
confused
,
but
sensible
that
something
might
depend
upon
one’s
presence
of
mind
: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
congratulate
oneself
upon
the
conscientious
foresight
: 自分の、行き届いた先見の明を褒めてやる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 190
contract
one’s
fist
upon
the
control-edge
: コントロール・エッジにのせた手に力を入れる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 106
turn
the
conversation
delicately
back
upon
...: また話を〜へそれとなく持っていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
cannot
count
upon
delay
: 一刻の猶予もできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 148
crash
in
upon
sb’s
thoughts
: (人の)想念にだしぬけに割りこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 47
crouching
upon
scarlet
mats
slim
turbaned
Indians
: 真紅の敷物の上にはターバンを頭に巻いた痩身のインド人があぐらをかいている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
curl
oneself
upon
the
mattress
on
the
floor
: 床の上のマットレスの上に体をまるめて寝る
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 192
a
curse
upon
sb: (人にとって)疫病神
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 250
the
curse
of
those
occasions
is
heavy
upon
sb: あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
upon
my
word
I
dare
not
: そんなこと、とてもできない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 34
His
touch
had
to
be
like
that
of
the
dawn
upon
a
mountain
ridge
: 唇と百合とが、まるで黎明と尾根とが触れるように触れ合わねばならない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 247
stretch
dead
drunk
upon
the
sofa
: へべれけに酔ってソファに大の字になっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
stamp
upon
sb
,
until
sb
lie
dead
under
one’s
feet
: (人を)さんざん足蹴にして踏み殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
descend
upon
the
dear
Lotus
: このかけがえのないロータスに流れ込んでくる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
ツイート