Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
your
郎
グ
国
主要訳語: おたくの(3) 諸君の(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あなたの
*
類
国
連
郎
G
訳
I
am
not
yet
equal
to
your
local
dialect
: まだあなたの方言にはついて行けません
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
あなたの御贔屓の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 64
あんた
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
おたくの
*
類
国
連
郎
G
訳
your
cleaning
ladies
: おたくの清掃係のおばさん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
"Ain't
it
your
turn
to
talk?"
Nelson
said
: 「おたくの話す番じゃねえかな」とネルソンは言った
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 195
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
おまえの
*
類
国
連
郎
G
訳
I
fucked
your
mamma
: おいら、おまえのおっかさんをやっちゃったぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
お前の
*
類
国
連
郎
G
訳
your
assistance
: お前の助け
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
きみの
*
類
国
連
郎
G
訳
he
was
practically
your
own
son
: 彼はきみの息子も同然だったじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
そっちが
*
類
国
連
郎
G
訳
your
idea
: そっちがいいだしたんだぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
てめえ
*
類
国
連
郎
G
訳
get
your
ass
up
here
and
do
...: てめえ、こっちへすっとんできて、〜しろよう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
皆様の
*
類
国
連
郎
G
訳
your
Candidate
: 皆様の候補者
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
肝心の
*
類
国
連
郎
G
訳
your
guns
will
be
safely
in
the
hand
of
sb: 肝心の武器は(人の)手にめでたく渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
貴殿の
*
類
国
連
郎
G
訳
your
request
for
...: 貴殿の申し出られた〜の要請
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
自作の
*
類
国
連
郎
G
訳
you
cut
life
to
pieces
with
your
epigrams
: あなたは自作の警句で人生をずたずたに切りさいてしまうひとだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
諸君の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
object
of
your
mockery
: 諸君の嘲笑の的
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
saving
your
presence
: 諸君の前だが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
But
I
regret
your
--ah--inability
to
see
our
point
of
view
: 私が残念なのは、われわれの見解にたいする諸君の--あー、理解力の欠如だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
他人の
*
類
国
連
郎
G
訳
your
apartment
: 他人の家
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
your
place
: お宅
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
your
home
: 御宅
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
be
your
truly
dangerous
people
: とことん危険だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
be
not
your
run-of-the-mill
TV
fare
: テレビで〜をやるなんて珍しい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
just
like
an
accurate
GPS
is
more
useful
for
finding
your
way
in
the
city
: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
: 自分たちの対策が効いているのかどうかわからない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
sb
gave
me
your
address
: この住所は(人に)教えてもらった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 333
You
will
please
advise
all
ships
under
your
command
at
once
,
Admiral
: 指揮下の全艦艇に即刻下令してくれたまえ、司令
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
what’s
your
advice
: そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
take
a
friendly
word
of
advice
from
your
old
pal
: 老婆心からひとこといっておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 118
I
need
your
advice
: 教えてくれませんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
be
probably
after
your
old
lady’s
money
: 君のおふくろの財産を狙う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
This
is
your
house
,
after
all
.: 御前の宅だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
And
,
again
,
my
deepest
sympathy
to
you
and
your
family
: 閣下とご家族に、あらためて深くご同情申し上げます
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 138
Looking
over
your
shoulder
again
: 例によって、あたりをきょろきょろ見まわしているな
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 63
it
is
positively
disgraceful
for
a
girl
of
your
age
to
...: いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 136
all
your
life
: 長かったあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
imagine
what
your
informant
is
alleging
: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
always
have
your
row
with
sb
later
: (人との)喧嘩はあとでいくらでもできる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
you
can
always
do
something
with
your
body
: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
There's
always
one
more
door
you
have
to
put
your
foot
in
,
he
thought
: いつまでたってももうひとつ、足を踏み入れなきゃならぬ入口があるんだなと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
what
your
story
amounts
to
is
that
...: きみの話は要するに、〜というだけだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 78
And
did
it
have
your
Ticket
?: ふうん、そのお店、あなたの欲しいものに正札が貼ってあったの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
you
and
your
friends
: 君ら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
what’s
your
angle
?: いったいあんたはどういう考えなのか
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 46
when
one
part
of
your
life
is
coming
apart
at
the
seams
: 暮らしのどこかがほころびはじめると
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
Apparently
,
Moore
complained
about
your
aggressive
behaviour
: あなたの攻撃的態度についてムーア大佐が苦情を言ってきたんだと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
I
appreciate
your
kindness
a
great
deal
: ご親切、ほんとうにありがとうございます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
I
appreciate
your
doing
: 〜してくれて恩に着る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 123
Cease
your
argumentation
!: 言争いはやめたまえ!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
rest
your
head
on
my
arm
: 腕枕なさる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
you
keep
your
arse
to
the
sunset
: きみもせいぜい気をつけることだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 317
if
you‘re
asking
me
to
do
,
you’re
wasting
your
time
: 〜してみろというなら、それはお門違いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
nobody
asks
your
opinion
: 横から口出しをしないでください
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 104
ask
your
pardon
,
sir
: お言葉ですが
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 283
Four
or
five
good
,
strange
facts
a
week
is
your
assignment
: 週に四つか五つ、おもしろおかしい事実を見つけるというのを、ノルマにしませんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
thank
you
for
your
attentions
: あなたの数々の御親切に御礼を申し上げます
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 83
I’ll
be
your
audience
: きいてあげます
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 227
look
to
sb
like
your
average
fat
slob
: その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
your
average
baseline
human
being
: ふつうの者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
your
average
...: 平均的な〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
it’s
your
baby
: きみらにまかせるよ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 211
what
bring
your
sight
back
?: どうして見えるようになった?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
the
one
you
have
got
in
your
backyard
: どこの家の裏庭にも一つや二つ転がっている(物)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
I’m
going
to
tell
your
mother
just
how
bad
you
behave
: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
I’ll
carry
your
bags
: わたしがもったげようか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
For
an
extended
stay
, there's
nothing
like
your
small
,
basic
hotel
: 長く泊まるにはこれくらい小さくてさっぱりとしたホテルの方がいいのよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 22
your
basic
rum
drinker
: 根っからのラム飲み
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 43
your
tidiness
won’t
bear
much
strain
: 君のきれいずきもたいしたことはないね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
your
beau
: おまえの情人
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
Because
you
had
your
own
fish
to
fry
: だってあのときはおまえ、ほかにもっとたいせつな仕事をかかえてたんだものな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
start
handwashing
your
jeans
and
your
bedsheets
: ジーンズやシーツを手洗いする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
I
beg
your
pardon
?: え?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
I
beg
your
pardon
?: は、なんですって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
I
beg
your
pardon
?: は?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
I
beg
your
pardon
: ちょっと待って
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 320
I
beg
your
pardon
: は?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
begging
your
pardon
,
sir
: おじゃまします
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
for
your
bereavement
: おくやみ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
give
it
your
best
: まあ、ベストをつくしてくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
I’m
going
to
offer
you
the
best
deal
of
your
life
: 生涯最高の超特価でご奉仕しますよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
your
best
bet
is
sth: (物が)いちばん無難だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
make
the
best
of
your
way
: できるだけ急いで行け
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
you
bet
your
sweet
bippy
: あったりめえよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
bite
your
tongue
!: いっちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
your
bloated
,
dead
body
: あんたのぶざまな死体
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
never
betray
your
blood
: 身内をけっして裏切るな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
mind
your
own
bloody
business
: おせっかいはやめてちょうだい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 61
your
man
blew
it
: 大将しくじったよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 246
don’t
blow
your
top
: そうかっかとせずに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 348
your
boring
half-sister
Valentina
: 腹違いの妹、いやなヴァレンティナー
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
don’t
bother
your
head
about
sth: 〜は忘れてしまえ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 424
Watch
your
mouth
,
boy
: 生意気言うんじゃないよ、ヒヨッコが
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 99
your
boy
: あの青年
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
little
boys
in
your
position
,
do
...: ちんぴらの分際で、〜しろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
that
smell
goes
right
to
your
brain
,
doesn’t
it
?: 匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
I’ll
break
your
arm
: 腕をへし折ってくれるぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 34
don’t
waste
your
breath
on
sb: (人に)文句をいうな
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 214
your
brother
: 兄貴
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
build
your
self
up
after
your
loss
: 弱ったあとは体力をつけなくちゃ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 57
your
ears
are
bum
,
that’s
what
: あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
Safe
in
your
burrow
: 巣にいれば安全だし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
bury
your
face
in
a
pillow
: 枕に顔をうずめて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
What's
your
point
,
bush
?: なにをいいたいんだ? 小僧
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
mind
your
own
business
: てめえのことに精出しなよ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
It's
business
that
may
put
something
into
your
pocket
,: お前さんのポケットにも何ほどかのものがはいる用向きなんだが
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
none
of
your
business
: あんたの知ったことじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 277
none
of
your
business
: 余計なお世話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
go
on
about
your
business
: 支度をなすって下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
be
your
business
: そちらの問題です
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
Maybe
not
your
Dostoyevsky
,
but
a
known
second-rate
novelist
: ドストエフスキーとまではいかなくても、きっとそこそこの二流にはなれたよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 121
But
I
must
say
you
did
your
stuff
: まったく君はよくやってくれたよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 215
without
a
by-your-leave
: ごめんくださいもいわずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
)
Your
bluff
is
called
,: はったりは通用しないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 308
Ms
Mind
Your
Own
Personal
Business
: ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート