Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
send

主要訳語: よこす(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたえる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
おもむかせる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
くれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
さしむける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
さし向ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 316
したためる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
つかせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
まわす
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 59
むかえをよこす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 108
もたらす
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
やる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 84
よこす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 186
をやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178

嫁にやる
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16
回す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
寄越す
   
遣わされる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 110
遣わす
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
差し出す
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
使いにだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
書く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
送る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 91
贈り物をする
   
追い立てる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 50
提出する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
投げつける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
動員する
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 110
部屋に通す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
放逐する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
放つ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
郵送する
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 57
立たせる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

who sent you?: だれにいわれてきた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
send up: ふわりと舞い上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
send suds flying: 泡をとびちらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
send sth to sb to keep sb’s mouth shut: 口止め料 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
send sth flying: (物を)空高く舞い上がらせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
send sth electronically: 電子的伝送手段を利用する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
send short statements: 短い餞の言葉を寄せる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 179
send sb something: (人に)仕送りする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
send sb home: (人を)帰宅させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
send sb: (人を)さしまわす 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
send money home: 仕送りをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 57
send in ...: 〜を送り込む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
send for sb: (人のために)ドアをあける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 126
send for sb: 使いをやって(人を)呼ぶ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 244
send business: 仕事をくれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
send a shot: 一発うってくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
send ... out: 〜をやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
be sent hurtling: 落とされる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
be sent home: 家に帰される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
be sent abroad: 国外へ出ていく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 146
the sending Kermit pauses after each line: 受け手側のカーミットが応答するのを待つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
tell sb to send a Crime Investigation Unit: 刑事犯罪捜査班の出動を要請する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
so was the good word of mouth sent around by those who ...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
sending sb the book: ご著書恵贈 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
sending out notices to sb: (人への)御通知 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
sending for the police: 警察への通報 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 131
send up wisps of smoke: 細い煙を上げている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
send sth sailing through the air: ひょいと空に放り投げる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
send sth off to sb for ...: (人に)送って〜を頼む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
send sb with ...: 〜に(人を)つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
send sb up false trails: (人を)空まわりさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
send sb to Oxford Regional for an X-ray: オクスフォードの公立病院へ紹介状を書いてエックス線検査を受けさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
send sb to dwell at ...: (人を)〜に閉じこめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
send sb to do: (人に)〜させる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
send sb one’s coverage litigation in ...: 〜での訴訟はすべて(人が)ひきうけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
send sb on ...: (人を)〜に駆り出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
send sb of a sequence of boarding schools: 小さいころから(人を)寄宿舎学校に入れっぱなしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
send sb away to ...: 〜のところに(人を)送る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
send sb a letter: 手紙を書く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
send sb a card: ハガキを書く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 86
send out tentacles into ...: 〜に触手をのばす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
send out on an errand in such a hurry: あれほどそそくさと買い物にやられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 104
send one’s regards to sb: (人に)よろしく サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 11
send one’s head reeling: 頭がくらっとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
send off the invitation to ...: 〜あてに手紙を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
send for sb to be ...: (人に)〜の仕事をもちかける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
send back one’s own message: 捨て台詞を残していく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
send any help one’s way: (人の)逃亡を助ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
send an earnest appeal to ...: しきりに〜に呼びかける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
send all one’s horses and all one’s men: お馬と家来を総動員 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
send AA running out to call BB: AAを走らせてBBを呼ばせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
send a man to penal servitude for ...: 〜した者は懲役に付す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
send a chill up sb’s spine: (人の)背筋に電流が走る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
send a chill through sb when ...: 〜するとき、ぞっとする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
send a charge through the circuits: 回路全体に通電してやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
send ... to the bottom: 〜を沈める マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
it sent a pang across sb’s heart to think ...: 〜と思うと、(人は)胸がずきずき痛むのをおぼえた ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
in recompense for sb’s cowardice and inhumanity sb be sent out of the house: 不人情と卑怯の罰としてお暇が出る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
if God sends me health: いのちにかけても ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
before getting sent down: 手がうしろへまわる前に シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
be sent out to stand forlornly in ...: 〜にひとり寂しく立たされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
be sent out to do: 〜に狩りだされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 350
be sent from ...: 〜からはなれる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
be quickly sent on one’s way: 追っ払われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 276
be in the business of sending sb on wild-goose chases: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
be enough to send sb into one of enraged depressions: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
a pat send sb into ecstasy: ひと撫でしようものなら、もう嬉しくて失神寸前 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 49
a fear sends chills down sb’s spine: 恐怖が(人の)背をかすめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
ツイート