Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
police

主要訳語: 警察(18)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おまわり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154

パトカー
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269

監視する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 338
規律正しく
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
警官
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
警察
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 305
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 38
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 96
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
警察の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
警察色の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
警察特有の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
警察本部
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

State Police team: 州警 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
police record: 犯歴 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
police officer: 警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
police cruiser: パトカー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
in the area of police science: 捜査上の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
report sb to the police: 出るところに出てもらう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
police have determined that ...: 〜とわかった 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 191
ツイート