Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
determined
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きっぱり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
ことさら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
している
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
その気になる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
たまるかと思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 50

意志のつよい
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
意志の強い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
遠慮なく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 213
覚悟
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
覚悟だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
毅然とした
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
気になる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
強固な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
決意を秘めた
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 187
決然たる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114
思い込んだら決してあとにひかない
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 109
執拗に
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
信念がある
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
心きめた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360
心に決めている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
断固たる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
躍起になって
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 453
肚を決めた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 152

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

become more determined: 尻込みしたりすることは絶対にない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
be determined: 勢いこんでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
can be very determined once one’s mind’s made up: 思い切りは頗るいい人間だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 64
be quite determined to do: 何処までも〜しようとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
be irrationally determined to do: 理不尽ながら〜しようと腹をきめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 311
be in all events determined to learn how the carving came to be made: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
be determined to do, even if it means ...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
be determined to do: 一生懸命〜しようと努める ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
be determined not to be astonished by ...: 〜には滅多なことでは驚かなくなっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
be bound and determined one is doing ...: 〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
be an operator on a determined scale: 相当やる気のようだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 298
all men have their determined portions in this life: 人それぞれに分がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
ツイート