Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
events
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 315
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
events
: 事情
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 16
cold-bloodedly
perform
the
only
action
that
can
turn
events
at
this
point
: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 202
later
events
abundantly
revealed
: 後日の出来事が教えて余りあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
take
account
of
events
: いまの事態を考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
put
on
events
in
shopping
areas
: 商店街の催しものを引き受ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
write
an
article
about
the
turn
of
events
for
...: 〜に事件の顛末を記事として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
assess
today’s
events
: 今日一日の出来事を反芻する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
the
only
drawback
is
that
it
prevents
sb
from
accumulating
experiences
in
sb’s
own
blundering
way
: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
we
celebrated
most
major
life
events
at
Southside’s
house
: 人生の大きなイベントのほとんどは「サウス・サイド」の家で祝った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
chain
of
events
: 連続事件
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
the
chain
of
events
: 経緯
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 22
be
in
an
unnatural
stupor
,
not
conscious
of
events
around
sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 13
run
over
the
course
of
events
: ざっと事件の次第を話す
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
this
led
,
in
the
natural
course
of
events
to
...: これをきっかけに〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
cultural
events
: 催し物
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
current
events
: 時局
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
be
in
all
events
determined
to
learn
how
the
carving
came
to
be
made
: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 15
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
simplest
of
events
: ほんのささいなことがら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
sequence
of
events
: 一連のできごと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
nature’s
most
inscrutable
events
: 自然界のもっとも恐ろしい異変
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
today’s
events
: 今日の一件
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 36
the
events
of
one’s
later
life
: 成人してからの経験
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
events
move
rapidly
: 事態は急速度で展開する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
invariably
these
events
are
followed
by
...: このような折には、決まって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
steer
events
: 物事の進む方向を決める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
years
before
,
during
the
events
that
surrounded
...: 〜のごたごたがあった当時、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
world
events
: 天下国家の趨勢
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
train
of
events
: 事情
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
sb’s
sequence
of
events
: (人の)話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
report
on
real
news
events
: 現実のニュース報道を行なう
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
recent
events
: 時勢
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 134
keep
a
log
of
events
: メモをとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
flow
of
events
: 時の流れ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
find
oneself
hopelessly
trapped
by
events
: 事態がにっちもさっちもゆかなくなる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
control
events
: 万事をコントロールする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 107
a
very
strange
turn
of
events
: なんだかひどく奇妙な成り行き
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
events
move
rather
fast
: 事が急を要する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 128
come
to
grips
with
the
train
of
events
: 事情がのみこめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
feel
this
turn
of
events
most
keenly
: 事件の新たな展開がひとしお身にしみてかんじられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 139
unusual
events
are
more
newsworthy
than
everyday
ones
: めったに起きないことのほうが、頻繁に起きることよりもニュースになりやすいからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
deaths
during
pandemics
after
such
events
: 災害のあとに流行した感染症による死亡者
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
the
events
of
his
later
life
don’t
seem
to
penetrate
: 成人してからの経験が身に浸透していないらしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
one’s
position
prevents
one ~ing: 職業柄〜するわけには行かない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 433
a
life
of
predictable
events
and
limited
range
: なにごとも予測の範囲を出ない枠にはまった生活
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 32
it’s
pride
that
prevents
me
saying
the
right
thing
: 意地つ張りなのかもしれませんね
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
events
that
have
happened
even
recently
: ついこの間のこと
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
a
mere
recital
of
events
: 単なるあら筋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
the
events
: 一連の事件
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 363
savor
the
evening’s
events
: 夜の出来事の余韻を味わう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
the
events
that
...
set
in
train
: 〜に端を発した一連の事件
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 363
sober
events
of
everyday
life
: つつしみ深い日常
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
social
events
: 社交の席
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
ツイート