Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rapidly

主要訳語: 早口で(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっというまに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
あっという間に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 168
あわただしく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
おおいそぎで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
ぐんぐん
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 100
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
こくりと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
さっと
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
すっかり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
すっと
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 15
せかせかと
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 398
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
たちまち
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 95
どんどん
   
みるみる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
めきめき
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 19

スピードをあげて
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 120
パチパチと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 90
パラパラと
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 43

一日も早く
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
間をおかずに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
急速度で
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
駆け足で
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 391
口ばやに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
高率の
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
早口で
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 49
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
早口に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
足ばやに
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
飛躍的に
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ask rapidly: 畳みかける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 121
speak so rapidly that ...: 猛烈な早口のため〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
speak rather more rapidly: いくぶん早口になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 68
speak rapidly and rather incoherently: 早口のいささかあやふやな口調でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 183
one’s consciousness rapidly fades: わからなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
jig rapidly out of one’s way: たたらを踏んで道をゆずる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
have to decide rapidly whether to do or not: 一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 327
chew gum very rapidly: ガムをくちゃくちゃ噛む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
ツイート