Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
whether
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜であろうとなかろうとおかまいなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 17
〜と〜まいと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
〜はともかく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
〜は別にして
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
ありなし
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
かかわらず
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
かどうか
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
ではなかろうか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
はたして
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
果たして
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
問わず
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 81
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whether
trash
or
treasure
: 玉石混淆
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
whether
or
no
: それはとにかく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
whether
one
like
it
or
not
: 嫌でも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
whether
the
idea
appeals
to
sb
or
not
: そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
whether
sb
would
or
not
: いやおうなしに
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 140
whether
sb
like
...
or
not
: (人の)意思とは裏腹に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
whether
or
not
you
do
...: 〜するのがきみであれ他のだれであれ・・・
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 20
whether
one
is
right
or
wrong
: 理否を度外に置いても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
whether
one
does
or
not
: 実際はどうであろうと
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 272
whether
AA
,
BB
,
or
CC
: AAしかりBBしかりCCまたしかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 87
whether
...
or
...: 〜か、それとも〜すぎないのか、その当否はおくとしても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
not
caring
whether
one
get
splashed
or
not
: はねの上がるのも構わずに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
: ちゃんと見えているんだろうかね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
I
have
no
idea
whether
or
not
...: 〜について、わたしはなんとも言えない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
have
to
do
whether
sb
want
...
or
not
: (人の)意向のいかんにかかわら、〜しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
don’t
know
whether
...: 〜かどうかは疑問だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
do
not
know
whether
it
is
...
or
...: 〜とも〜ともつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 138
ask
oneself
whether
one
has
lost
one’s
sanity
: 自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート