Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
BB
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
agree
to
AA
but
not
BB
: (AAは)仕方ないが(BBは)いやだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 51
AA
and
BB
alike
: AAだけでなくBBはこぞって
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 36
without
AA
,
all
BB
in
the
world
is
...: AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 209
control
all
the
gangs
from
AA
to
BB
: AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
all
AA
and
BB
around
: AAやらBBやらがうようよいる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
AA’s
contacts
are
almost
as
good
as
BB
’s: AAはBBに劣らぬ情報源を持っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
AA
and
BB
: AAするくせにBB
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 9
AA
and
BB
: AAだけでなくBB
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
both
AA
and
BB
as
well
: AAもBBも
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
AA
as
well
as
BB
: BBとはいえAA
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
bad
bargain
wheedled
out
of
AA
by
BB
: BBがAAに押しつけた一方的取引
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
AA
beats
BB
: (BBが)(AAに)やられる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 446
AA
before
BB
: (BBの)先手を打ってAA
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 348
AA
gets
the
better
of
BB
: (BBが)(AAに)一杯食わされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
AA
get
the
better
of
BB
: BBはAAにやられる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
AA
get
better
of
BB
: (BBが)(AAに)まんまと出し抜かれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 199
be
divided
equally
between
AA
and
BB
: AA半分BB半分
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
both
AA
and
BB
: AAだけでなくBBまで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
AA
would
be
at
liberty
to
observe
BB
going
about
BB
’s
business
: AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
will
not
only
supply
sb
with
AA
but
BB
: AAにBBというおまけをつけてもいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 96
true
,
AA
,
but
BB
: AAとはいえBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
not
only
AA
but
BB
as
well
: AAはもとよりBBでも
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
send
AA
running
out
to
call
BB
: AAを走らせてBBを呼ばせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
neither
AA
nor
BB
is
of
much
help
when
it
comes
to
sth: AAもBBも〜にはあまり役にたたない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
at
least
AA
and
BB
were
concerned
: AAにせよBBにせよ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 136
would
not
consider
BB
unless
AA
: AAでなければBBは問題外だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 76
AA
in
turn
be
controlled
by
BB
: AAをおどらせているのがBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 110
wonder
how
AA
would
cope
with
BB
: はたしてBBはAAの手に負えるだろうかと考える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 17
there
are
definite
correlations
between
AA
and
BB
: AAとBBは切っても切れない関係にある
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 110
debate
whether
AA
or
BB
: AAかBBか思案する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
tip
AA
to
BB
degrees
to
the
east
: 東方へ向かって、AA度からBB度かたむく
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 78
I
must
say
AA
can
hardly
be
described
as
BB
: AAはどうひいき目に見てもBBとはいえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 290
make
difference
between
AA
and
BB
: AAまたはBBを左右する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 20
can
not
tell
difference
between
AA
and
BB
: AAとBBの見分けがつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 86
the
months
and
the
years
have
forced
a
distance
between
AA
and
BB
: 年月がAAをBBから遠ざけた
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 103
distinguish
sth
as
AA
or
BB
: 〜をAAとかBBとか分けて自覚する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
AA
drive
BB
away
from
sth: (BBが)(場所から)拉致される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 189
AA
give
BB
the
elbow
: (BBが)(AAに)すっぽかされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
not
AA
or
even
BB
: AAはおろかBBさえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 166
have
no
interest
in
doing
AA
,
and
even
less
in
doing
BB
: AAする気はさらさらなく、ましてBBすることなど思いもよらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 74
every
AA
and
BB
: AAというAA、BBというBBをことごとく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 21
AA
,
BB
everywhere
: AAやらBBやら片っ端から
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
examples
include
AA
and
BB
: たとえばAA、BBなどである
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
AA
in
fact
BB
: AAしたし、BBしてもいた
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
AA
finished
off
BB
: (BBが)(AAに)とどめをさされる
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 91
focus
on
AA
rather
than
BB
: BBなどは眼中になくAAを論じる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
make
AA
follow
BB
to
the
other
world
: (BBが)AAも道連れにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
friendship
between
AA
and
BB
: AAとBBのなか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
go
from
being
AA
to
being
BB
: AAから一躍BBに変身する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 434
AA
is
not
a
lot
better
than
BB
: AAはBBと五十歩百歩だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 198
When
did
sb
suffer
greater
agony
--
AA
or
BB
: 苦しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
AA
and
BB
do
not
have
to
be
the
same
thing
: AAとBBとはだいぶちがうことらしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
AA
is
BB
’s
only
hope
: AAこそBBの唯一の頼みの綱だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 271
if
I
am
to
do
AA
,
I
should
like
to
do
BB
: わたしとしてもAAする以上、BBする義務がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
AA
if
not
BB
: BBでないまでもAA
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
impact
that
AA
can
have
on
BB
: AAがBBをどれだけ左右するか
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 20
AA
would
mean
inevitable
BB
: AAならばBBしかない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 46
keep
AA
from
telling
BB
about
sth: 〜をAAの口からBBに言わせぬようにする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
AA
could
lead
only
to
BB
: AA などはBBのもとではないか
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 64
select
AA
to
leapfrog
BB
: BBの頭ごしにAAを抜擢する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 227
leave
AA
to
BB
: AAをBBにゆだねる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 231
I
told
you
AA
,
not
BB
: AAといったろうが。BBなんてとんでもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 199
AA
not
BB
: BBというよりAA
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
AA
only
when
BB
: BBして初めてAAする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 32
AA
only
to
BB
: AAしてもついにはBB
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 250
AA
or
BB
: AAなりBBなり
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
look
more
in
place
in
AA
than
BB
: AAよりもBBのほうが似合いそうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 35
AA’s
place
is
to
be
taken
by
BB
: AAの後釜に坐るのはBBという人物だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 277
prefer
not
AA
rather
than
BB
: AAしてBBすることを好まない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 163
AA
rather
than
BB
: BBよりAAが先だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 83
AA
reaffirm
BB
: AAを見てBBを改めて思い出す
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
)
abbess:女子修道院長
辞遊人辞書
abbot:修道院長
辞遊人辞書
abbreviate:省略する
辞遊人辞書
abbreviate:短縮する
辞遊人辞書
abbreviation:省略
辞遊人辞書
abbreviation:省略形
辞遊人辞書
abbreviation:短縮
辞遊人辞書
abbreviation:略語
辞遊人辞書
be
throbbing
with
activity
: 騒然としている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
tales
of
Caribbean
adventure
: キューバ人の犯行を伝えるそうしたニュース
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
go
ahead
and
be
stubborn
then
: まあ、いいわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
a
sack
of
pearl
pebbles
,
all
colors
: いろんな色をした真珠石の袋
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 13
slobber
all
over
sb: (人に)べたべたしまくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
allow
one’s
people
to
nibble
at
the
edges
of
the
operation
: 仕事の周辺部を手下に任せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
always
mask
a
jackrabbit
temper
: カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
a
hobby
to
keep
sb
amused
: ささやかな楽しみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
...
,
water
flooding
and
ebbing
: 寄せては退く水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
demand
in
a
sobbingly
angry
voice
: 息をきらし、かみつくようにいう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 124
the
dancing
had
not
robbed
sb
of
any
of
sb’s
energy
: 踊ったあとも、(人は)エネルギーに満ち満ちていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
be
stubborn
if
one’s
anything
: 何はともあれ頑固さにかけては右に出るものがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
keep
bobbing
one’s
head
apologetically
: 申しわけなさそうに頭を幾度も下げる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
be
an
apparent
robbery
: 見たところ強盗事件である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
after
a
displeased
appraisal
of
one’s
manicure’s
shabby
condition
: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
a
rehabbed
area
: 再開発地区
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
make
the
steam
arising
from
the
bubbling
lake
: 〜のため池は沸き立ち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
around
the
Dryad’s
Bubble
: 妖精の泉のほとり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 234
scrabble
around
: その辺をかきまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
one’s
stubborn
refusal
of
ask
for
help
: 援助をいさぎよしとしない頑固な性格
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
an
autograph
is
a
simple
,
short
scribble
of
the
pen
: サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
a
shabby
trick
to
avoid
giving
a
tip
: 心づけをけちるためのしみったれた手口
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
can
hear
one’s
heart
lub-dubbing
calmly
away
in
there
: 心臓の鼓動がおだやかにおさまっていく気配が耳を通して伝わってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
sb’s
awful
,
unswerving
stubbornness
: 他人に譲歩することのできない石頭の持ち主
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
babble
nonsense
: 支離滅裂なことを口走る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 265
over
the
babble
of
questions
about
sb’s
disappearance
to
sth: 〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 550
babble
that
nonsense
at
the
top
of
one’s
voice
: 根も葉もないことを大声で言い散らす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
a
babble
of
questions
rose
: ばらばらと質問の声があがった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
babbler:チメドリ
辞遊人辞書
the
little
wail
that
challenges
the
vast
babbling
of
the
sea
: 海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 257
a
babbling
mess
: 泡を吹いてもがく(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
babbling
of
a
woman
stricken
with
the
heat
: 暑さに汐垂れた女の譫言
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
sb’s
drunken
babbling
: くだを巻いているということ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 177
be
stabbed
in
the
back
: うしろから斬りつけられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
get
back-stabbed
: 左遷される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
even
if
one
do
have
the
bad
luck
to
get
robbed
: 万が一盗難にあったとき
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 182
robber
band
: 盗賊一味
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 122
be
yanked
down
by
some
robber
barons
: どこかの泥棒成金が取り壊そうとしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 14
beam
a
scrubbed
,
schoolboy
smile
at
sb: 優等生らしい清潔な笑顔を向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
because
of
sb’s
stubbornness
: (人の)強情を折り曲げるために
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
yank
sb
into
one’s
cubbyhole
behind
the
box
office
: (人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
began
a
weeks-long
process
of
behind-the-scenes
lobbying
: 何週間にもわたって水面下で働きかけをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
one’s
belly
bobble
wildly
: 腹はぼてぼてと上下にゆれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
dribble
of
brown
water
running
between
one’s
fingers
: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
the
big
empty
lobby
: 広々とした無人のロビー
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
big
dumbbell
: 阿呆
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
be
just
a
little
bit
stubborn
: そりゃあちょっとばかり頑固だけど
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 265
no
blabbing
: 人にしゃべっちゃだめだぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
a
place
of
blackened
emptiness
and
rubble
: 焼け跡のつづく瓦礫だらけの街
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 44
wobbled
glass
blocks
of
the
bathroom
window
: バスルームのがたつくガラス窓
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
we
saw
the
young
blond
Swede
rush
into
the
hospital
lobby
: 若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
blubber:泣きじゃくる
辞遊人辞書
I
blubber
: 泣きの一手だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 271
be
perilously
close
to
blubbering
now
: いまにも涙があふれだしそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
a
blue-ribbon
commission
report
on
sth: 〜に関するすぐれた委員会報告
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
boasting
medieval
castles
and
cobbled
streets
: 中世の城や石畳を自慢している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
bobbing
,
tilting
,
gazing
,
smiling
,
swaying
,
flirting
: うなずき、小首をかしげ、見つめ、ほほえみ、身体をゆらし、気をそそろうとする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
be
bobbing
up
and
down
: ゆらめく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
filled
with
bobbing
cakes
of
dirty
ice
: 汚れた氷の塊が一面にゆらゆら浮いている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 49
make
a
little
bobbing
movement
: ちょこんと身をかがめるような仕草をする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 33
ice
is
bobbing
in
amber
liquid
: 琥珀色の液体の中に氷が浮かんでいる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
uncertain
craft
bobbing
along
the
water
: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
bobbin:ボビン
辞遊人辞書
bobble:ぴくりと動く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
be
bobby-pinned
up
: ヘアピンで留めてアップにしてある
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 135
begin
to
bubble
and
boil
: 泡をはじけさせて煮立ちはじめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
just
the
way
bubbles
form
at
the
surface
of
boiling
water
: 湯玉が上がってくるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
shoot
home
like
a
bolting
rabbit
: 脱兎の如く自分の巣に飛びこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 200
bones
bubbling
up
in
tar
: 絶滅した恐竜の骨がタール坑の底から浮かびあがってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
like
seeing
a
rubber
boot
on
a
church
altar
or
a
rose
lying
on
the
engine
block
of
a
tractor
: 教会の祭壇におかれた長靴とか、トラクターのエンジン部におかれた一輪の薔薇とか、なにかそういうものを眼にしたような
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
wear
tall
rubber
boots
: ゴム長靴をはく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
a
bubble
in
the
brain
: 思わず〜してしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
gasping
and
sobbing
for
breath
: ぜいぜいはあはあと息を切らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
stubborn
brevity
of
sb’s
speech
: (人の)執拗なまでの言葉すくなさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
sth
bring
on
a
fresh
spate
of
sobbing
: 〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
come
up
again
,
drenched
and
bubbling
: びしょぬれで、あっぷあっぷと浮きあがってくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 145
sb’s
heart
is
bubbling
with
lively
youth
: (人は)溌剌とした若さで胸がわくわくしている
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
the
consequences
of
financial
bubbles
are
devastating
: 金融バブルがはじけると悲劇が起きる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
hear
the
fountain
bubbling
: 噴泉の音が聞こえる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
draw
a
line
where
most
of
the
bubbles
are
: ほとんどの丸の近くを通るようにして線を引く
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
bubble
on
about
sth: 〜を蝶々と述べ立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
with
his
bubble
butt
high
: 大きな尻を突き出して
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 184
bubble
to
the
surface
: 表面に浮かびあがる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
bubble
over
the
top
of
the
bottle
: 泡と化してびんの外からあふれだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
bubble:泡をふく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート