Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
window
郎
グ
国
主要訳語: 窓(40) 窓辺(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ウィンドー
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
ウィンドウ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
ガラス窓
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
ショーウィンドー
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
機会
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
窓
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 127
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 12
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 214
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 253
窓ぎわ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
窓ガラス
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
窓口
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
窓際の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
窓硝子
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
窓辺
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
窓辺の出っ張り
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
売り場
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
window
s
of
shops
: 店先
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 107
window
ledge
: 窓枠
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
wide
plate-glass
window
: 大きな一枚ガラス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
store
window
: ショーウインドー
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
the
curtains
in
the
shop
window
: 店のカーテン
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 44
the
city
out
the
window
: 窓外の都市
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
pass
by
the
window
: 窓外を通る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 361
man
whose
window
we
are
standing
bang
in
front
of
: ぼくたちが店さきに立つてる店の者
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 157
keep
the
window
s
rolled
up
: 窓を閉め切る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
go
to
stand
by
the
window
that
faced
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
each
window
have
a
comfortable
sill
on
which
one
can
sit
: どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
critical
window
s
of
opportunity
for
doing
...: 〜するうえできわめて重要な時期
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 11
come
in
the
window
: わんさと集まる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
come
in
the
goddam
window
: ウジャウジャいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
be
toppled
from
the
window
to
the
ground
: 地面に転がり落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
be
out
the
window
: どっかへ行ってしまって
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 100
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート