Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
opportunity
郎
グ
国
主要訳語: 機会(16) チャンス(8)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
すき
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
そういうこと
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 306
ついでに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
チャンス
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 490
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 206
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
チャンス到来
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
機
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
機会
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 42
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 124
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 280
計画的ではない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
隙
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 110
事
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
時間
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
折
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 191
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 74
折り
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
絶好の機会
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
犯行
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
余地
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
opportunity
for
...: 〜が活躍できる分野
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
job
opportunity
: 働き口
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 232
equal
opportunity
: 男女平等
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
at
every
opportunity
: ことあるごとに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
at
every
opportunity
: 折あるごとに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
a
missed
opportunity
: 勝負にいくところを間違える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 115
a
heaven-sent
opportunity
: 渡りに船
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 266
while
sb
eat
sth
, one
take
opportunity
to
explore
the
house
: (人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
when
the
right
opportunity
presents
itself
: 折りをみて
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 61
welcome
the
opportunity
to
...: 〜することができればうれしい
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
use
the
opportunity
to
do
: それをしおに〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
the
land
of
opportunity
: なんでもできる国
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 321
take
this
opportunity
to
...: この場を借りて〜したいことがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
take
the
opportunity
of
the
darkness
to
do
: 暗くなったのを幸い、〜することにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
take
every
opportunity
to
make
oneself
as
agreeable
as
possible
: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
sth
give
sb
an
opportunity
to
escape
from
sb’s
everyday
life
: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
seize
the
opportunity
to
do
: それを奇貨とし〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 77
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
doing
: ここぞとばかりに〜する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
doing
: これさいわいとばかり、〜する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
see
sth
opportunity
of
plausibly
getting
rid
of
sb: (物事を)利用すれば(人を)いかにももっともな形で亡きものにすることができると見る
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
remember
sb
with
the
opportunity
for
lavish
billing
: (人を)忘れず、仕事をたっぷり与える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
provide
a
lot
of
opportunity
for
casual
conversation
of
a
knowledgeable
kind
: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 512
lose
no
opportunity
to
do
: ことあるごとに〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
live
between
calamity
and
opportunity
: 綱渡りの生活をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 101
just
give
me
an
opportunity
to
prove
myself
: とにかくぼくにやらせてみてよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 243
if
opportunity
arises
,
I
hope
that
...: 御縁がありましたなら〜こともございましょう
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
hold
oneself
ready
to
pounce
at
the
first
opportunity
: 隙があれば襲いかかろうと身構えている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 25
have
lost
the
opportunity
to
do
: 一旦〜しそびれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
give
sb
the
opportunity
of
adding
: それみたことかと(人)がつづける
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 74
choose
to
misunderstand
...
at
every
opportunity
: ことごとに〜を誤解してみせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 202
at
one’s
first
available
opportunity
: 都合がつき次第
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
at
every
conceivable
opportunity
: なにかにつけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 73
ツイート