Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rid
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
手を離れる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 128
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 128
追い出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

get rid of sth: 捨てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
wash one’s face and rid oneself of ...: 顔をよく洗って〜の痕跡を洗い落とす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
rid oneself of the absurd hope: 愚かしい望みを振りはらう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 380
rid of one for good: (人を)殺す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
prejudice one’s chance of getting rid of sb to another country: 他国へ厄介払いするのにさしつかえる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 86
ought to get rid of it: 手を打たざるをえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
one of the harder things to get rid of: 最も始末しにくいシロモノだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 308
just want to be rid of sb: とにかく一刻も早く厄介ばらいしてしまいたい、その一心なのだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373
have got rid of the intolerable fascination of sth’s presence: 〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
glad to be rid of sth: (物を)手ばなしてしまえることにほっとする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 140
get rid of the tell-tale garments: 証拠となる衣類を始末する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
get rid of the evidence: 証拠隠滅を図る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
get rid of the bicycle first: 自転車は前もって始末する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 79
get rid of sth: 〜を処分する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
get rid of sth: 〜を片づける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 129
get rid of sth: (物を)放り出す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 138
get rid of some unpleasantness from the day: 昼間の何かを吐き出す 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
get rid of sb: (ひとを)厄介払いする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
get rid of sb: (人と)縁を切る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 82
get rid of sb: (人を)どかす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
get rid of sb: (人を)まく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
get rid of sb: (人を)みそっかすにする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 50
get rid of sb: (人を)亡きものにする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
get rid of sb: 厄介払いする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 31
get rid of everything from the past: 古いものは、みな捨てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
get rid of ...: 〜は無用になる ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 23
get rid of ...: 〜をすてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
get rid of ...: 〜をどこかにやってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
get rid of ...: 〜をやっかいばらいする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 262
get rid of ...: 〜を抹消する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
can you get rid of your friend?: お友だちには席をはずしてもらえないでしょうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
can not rid oneself of the notion that ...: 〜な気がしてならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 106
can not rid one’s mind of the notion that ...: 〜という疑念をなかなか拭い切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
can not rid one’s mind of ...: 〜のことが気にかかってならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
can’t seem to rid oneself of such feelings: この手の感情の動きをどうしても制御できない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
be well rid of you: あなたがいなくてせいせいだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 179
be rid of the sb embarrassment: 目の上のたんこぶの(人を)排除する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
be rid of sb: (人を)厄介ばらいする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 323
be rid of sb: (人を)厄介払いする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 20
ツイート