Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
another
郎
グ
国
主要訳語: また(11) 別の(7) もう一度(7) あと(5) 新しい(5) さらに(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜のひとつ
*
類
国
連
郎
G
訳
Just
another
theory
to
store
in
the
hanger
: ただの仮説のひとつさ。これも格納庫におさめておくべきだな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
あたらしい
*
類
国
連
郎
G
訳
light
oneself
another
cigar
: あたらしい葉巻に火をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
あたらしい顔ぶれ
*
類
国
連
郎
G
訳
look
around
for
another
Admiral
,
Captain
and
Commander
as
well
: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
あと
*
類
国
連
郎
G
訳
stomp
around
on
...
another
minute
: 〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
for
another
month
: あと一か月くらい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
another
three
months
: あと三ヶ月たっていたら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
another
ten
minutes
and
...: あと十分で〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
another
hundred
: あと百
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
あらたな
*
類
国
連
郎
G
訳
another
five
hundred
bucks
: 五百ドルのあらたな出費
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
あらためて
*
類
国
連
郎
G
訳
take
another
look
around
: あらためて周囲を見回す
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 98
いまいちど
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 131
いまひとつ
*
類
国
連
郎
G
訳
yet
another
part
of
sb: (人の)いまひとつべつの面
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
prompt
yet
another
unasked
question
: 口にできぬ疑問を呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 131
いままた
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
おかわり
*
類
国
連
郎
G
訳
I
fix
us
another
one: 二人分の酒のおかわりを作る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
おつぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
try
another
: おつぎは?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
お代わり
*
類
国
連
郎
G
訳
pour
oneself
another
cup
of
coffee
: 自分のカップにコーヒーのお代わりをつぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
another
bowl
of
cereal
: シリアルのお代わり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
かつての
*
類
国
連
郎
G
訳
of
another
day
: かつての日の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
このさき
*
類
国
連
郎
G
訳
The
ammo
shed
is
another
klick
up
the
road
: 弾薬小屋はこのさき約一キロの地点だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
この次
*
類
国
連
郎
G
訳
will
be
willing
to
do
another
time
: この次来たときに〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
この上
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
face
another
stilted
post
mortem
: この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 177
これでまた
*
類
国
連
郎
G
訳
Another
satisfied
customer
has
found
her
needful
thing
!: 必要なものを見つけたお客さまに、これでまた満足していただける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
これ以上
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
これ以上の
*
類
国
連
郎
G
訳
another
tour
: これ以上の巡視
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 234
こんども
*
類
国
連
郎
G
訳
there
was
yet
another
delay
.: こんどもすぐに返事はなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
さらに
*
類
国
連
郎
G
訳
within
another
half
a
century
: さらに半世紀の後には
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
it
takes
another
XX
hours
: さらにXX時間たつ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 265
Another
hour
passed
: さらに一時間過ぎた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
Another
half-hour
passed
: さらに三十分経過
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 77
それから
*
類
国
連
郎
G
訳
in
another
ten
minutes
: それから十分後
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
after
another
hour
: それから一時間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 169
それ以上の
*
類
国
連
郎
G
訳
scarcely
give
another
thought
to
...: (人に)それ以上の関心はほとんど払わない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
ただの
*
類
国
連
郎
G
訳
just
another
antique
shop
: ただの骨董屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
another
body
: ただの肉
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
つぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
smash
another
and
another
and
another
and
then
sth: べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
つぎの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
どこか他の
*
類
国
連
郎
G
訳
in
another
part
of
sb’s
heart
: 心のどこか他の部分では
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
ひとつ
*
類
国
連
郎
G
訳
another
of
...: 〜のひとつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
ひらの
*
類
国
連
郎
G
訳
just
another
girl
: ごくひらのセールス・ガール
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
ふたたび
*
類
国
連
郎
G
訳
light
up
another
cigarette
: ふたたびたばこに火をつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
べつの
*
類
国
連
郎
G
訳
on
another
occasion
: べつのおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
ほかに
*
類
国
連
郎
G
訳
get
oneself
another
woman
: ほかに女ができた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
ほかの
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
another
subject
: ほかの話題をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
ask
another
question
: ほかの質問をしたまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
また
*
類
国
連
郎
G
訳
pull
in
to
another
station
: また駅に停車する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
James
was
flustered
and
poured
himself
another
drink
: ジェームズはうろたえてまた酒を飲んだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 125
he
feared
it
would
be
another
humiliating
defeat
: 正直、また惨敗だろうと思っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
have
another
meeting
: また会う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
get
through
another
day
: また一日をしのぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
fish
in
one’s
pocket
for
another
matchstick
: ポケットに手を入れてまたマッチ棒をさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
down
another
wet
: また酒をぐいとあおる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
another
sleepless
night
: また眠られぬ一夜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
another
job
was
done
: またひと仕事が終わった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
Another
45
minutes
passed
in
the
reception
room
: 受付の部屋でまた四十五分が過ぎた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 284
また〜のお出ましか
*
類
国
連
郎
G
訳
another
new
sth: また新手の(物の)おでましか
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 29
またがらりと
*
類
国
連
郎
G
訳
with
another
volatile
switch
of
mood
: またがらりと調子をかえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
またしても
*
類
国
連
郎
G
訳
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
another
jerk
: またしても馬鹿者がひとり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
another
brighter
genius
: またしても誰か頭のよい男が
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
またぞろ
*
類
国
連
郎
G
訳
yet
another
: またぞろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
またひとり
*
類
国
連
郎
G
訳
another
casualty
of
the
justice
system
: 司法システムの犠牲者がまたひとり
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 57
またまた
*
類
国
連
郎
G
訳
make
another
ecstatic
mental
note
: またまた欣喜雀躍しながら心に留める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
give
vent
to
another
burst
of
throaty
laughter
: またまた腹をかかえて笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
またもや
*
類
国
連
郎
G
訳
We
collapsed
on
the
terrace
of
another
cafe
,
which
overlooked
the
valley
: 渓谷を見降ろすカフェで私たちはまたもやへたり込んだ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 117
revel
in
another
laugh
: またもや夢中になって笑う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
miss
another
signal
: またもや言外の含みを悟りそこねる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 24
miss
another
match
: 試合をまたもやスッポかす
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 53
another
butterfly
lands
in
front
of
sb: またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
また今日という
*
類
国
連
郎
G
訳
thank
Providence
that
one
have
survived
another
day
: また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
まだほかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
another
wrinkle
...: まだほかにも考えるべき点がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
も
*
類
国
連
郎
G
訳
years
before
, one
has
been
to
another
...: 何年か前にも、〜に招待された
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
it
is
another
cop
thing
: これも警察官にはおなじみの事態だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
もある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 46
もう
*
類
国
連
郎
G
訳
take
another
sip
of
one’s
coffee
: もうひとくちコーヒーを飲む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
pour
another
generous
tot
of
whisky
: もう一杯ウィスキーをたっぷりつぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
もういっぱい
*
類
国
連
郎
G
訳
have
another
drink
: もういっぱいおかわりを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
もうひとつ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
was
another
surprise
in
store
for
sb: (人は)もうひとつ裏切られた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
make
another
unexpected
comment
: もうひとつ意外なことを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
もう一つ
*
類
国
連
郎
G
訳
another
demonstration
of
one’s
harmless
nature
: もう一つ無害人間のしるしを見せておいてやろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
もう一度
*
類
国
連
郎
G
訳
take
another
peek
out
the
window
: もう一度窓の外をのぞいてみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
one
seizure
means
sb
is
ready
for
another
: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
like
another
chance
: もう一度やりなおしたいと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
if
you
want
to
do
another
sth: もう一度〜をというのなら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
I
folded
my
arms
,
and
took
another
look
around
me
: 僕は腕を組んだままもう一度ぐるりと庭を見渡した
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 111
give
oneself
another
treatment
: もう一度〜を塗る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
can
not
resist
another
look
around
: もう一度あたりをうかがわずにいられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
もう一発
*
類
国
連
郎
G
訳
give
one’s
head
another
jolt
with
one’s
fist
: 拳でもう一発自分を殴る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
もう一本
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
もっと
*
類
国
連
郎
G
訳
looking
for
another
...: 〜がもっとないかとさがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
もはや
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
not
another
of
the
dreams
in
which
...: 今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 188
やはり
*
類
国
連
郎
G
訳
son-in-law
of
sb
,
another
of
the
people’s
enemies
and
insulter
: やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
Another
plane
went
down
there
in
1969
,
seven
years
before
: 七年前の一九六九年、やはりこのあたりに飛行機が墜ちていました
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
another
girl
who
...: やはり〜した娘
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 111
another
copper
: やはり刑事だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
よその
*
類
国
連
郎
G
訳
visit
another
planet
before
it
is
too
late
: 悔いを残さぬうちによその惑星に行く
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
よその男
*
類
国
連
郎
G
訳
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
違う
*
類
国
連
郎
G
訳
grow
up
under
another
surname
: 名字が違う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
一方で
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
another
part
of
sb
that
...: (人は)一方で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
今度の
*
類
国
連
郎
G
訳
another
game
: 今度の試合
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
再
*
類
国
連
郎
G
訳
another
embargo
on
the
export
of
gold
: 金輸出再禁止
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
似たような(物)
*
類
国
連
郎
G
訳
Another
lay
in
the
doorway
to
the
kitchen
: 似たような小包は、キッチンに通じる扉のそばにもごろんところがっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
次の
*
類
国
連
郎
G
訳
in
another
moment
sb
will
do
...: 次の瞬間にも(人は)〜することだろう
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 157
get
another
one
out
of
sb’s
mouth
: 次の言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
be
framing
another
question
: 次の質問をしかける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 94
重ねて
*
類
国
連
郎
G
訳
send
another
message
: 重ねて連絡をよこす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
新しい
*
類
国
連
郎
G
訳
shall
we
bring
you
another
cup
: 新しいコーヒーをお持ちしましょうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
need
another
sth: 新しい(物)がいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
look
for
another
job
: 新しい職を探す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
companion
of
another
woman
: 新しい女性の相手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 20
新たな
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
into
another
stage
of
being
: 生涯の新たな段階に足を踏み出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
another
memory
have
broken
through
: 新たな記憶がまざまざと姿をあらわしていた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 317
新たに
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
another
disastrous
possibility
: 新たに惨事の種を指摘する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
新らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
light
another
stick
of
incense
: また新らしい線香を立てる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 192
前の
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
legs
hooked
over
the
back
of
an
another
chair
: 前の椅子の背もたれに足をかけている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
相も変わらぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
another
Irish
drunk
: 相も変わらぬアイリッシュの飲んだくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
相手の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 10
他の
*
類
国
連
郎
G
訳
postpone
the
granting
of
sb’s
wish
to
another
day
: 他日を約する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
be
married
and
live
in
another
province
: 他国へ嫁ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
代りの
*
類
国
連
郎
G
訳
order
in
another
glass
: 代りのグラスを取寄せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
代理の
*
類
国
連
郎
G
訳
need
another
parent
: 代理の親を必要とする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
同士
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 170
二の舞
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
be
another
Denison
: デニソンの二の舞はおやめなさい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 58
do
another
...: 〜の二の舞をやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 401
二人めの
*
類
国
連
郎
G
訳
have
another
kid
: 二人めの子供が生まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
二度と
*
類
国
連
郎
G
訳
never
have
another
infestation
: 二度とこういう被害に遭わずに済む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
別
*
類
国
連
郎
G
訳
another
world
: 別世界
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
別な
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
another
truer
reason
for
why
...: 〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
別の
*
類
国
連
郎
G
訳
try
another
approach
: 別の手を使う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 488
that’s
another
matter
entirely
: それはまた別問題だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
sth
is
another
matter
: 〜は別の話だが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
remove
oneself
to
another
room
: 別室にしりぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
just
another
particular
aspect
of
one’s
vanity
: (人の)見栄坊な心の別のあらわれ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
another
optional
plan
: 別のプラン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
another
name
: 別名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
変える
*
類
国
連
郎
G
訳
one
would
like
another
room
: 部屋を変えてもらいたい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 190
予備の(物)
*
類
国
連
郎
G
訳
If
you
could
just
get
me
another
: 予備のキーカードを貸してもらえるとありがたいんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
隣りの
*
類
国
連
郎
G
訳
move
to
another
car
: 隣りの車輛に移る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
another
word
: それだけ言って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 172
there’s
another
woman
: 彼、つきあってる女の人、いるらしいの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
that’s
another
story
: そのことはとりあえずここではいい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 88
scrutinize
one
another
: さぐるようにみつめあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
roll
in
another
: 新しい紙を入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
one
after
another
: とっかえひっかえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
one
after
another
: ばたばた
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 81
one
after
another
: ひとつまたひとつと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
one
after
another
: 次々と
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
just
another
tool
of
the
trade
: 常套手段
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
just
another
man
: その辺にころがっている男
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 385
just
another
...: 〜は毎度のことだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 54
in
one
way
or
another
: 何かしら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
in
another
name
: 偽名で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
in
another
moment
: アッという間に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
in
another
minute
: しばらくすると
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 106
in
another
life
: 人生のめぐりあわせしだいでは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
in
another
...: 〜もある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 92
have
another
shock
: もう一度絶句する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
for
another
week
: その週の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
fix
another
drink
: もう一杯飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
be
another
man
: 人が変る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 59
be
another
guy
: 遊び相手
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 177
be
another
child
: 子どものひとりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 44
another
year
: 来年
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 289
another
time
...: 〜こともあった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
another
time
: また日を改めて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
another
thing
: これまた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
another
thing
: それからまた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
another
sb: (人)のような〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
another
person’s
sth: 人の〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
another
person
: だれか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
another
man’s
wife
: 他人の女房
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
another
kid
: 仲間の誰か
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
another
crazy
: 物好きがまたひとり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
yell
different
things
to
one
another
: たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
would
not
stay
another
day
: もう一日だっているものか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
with
one
thing
and
another
: なんだかんだで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
whisper
to
one
another
that
...: 口々に〜と言う
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
what
with
one
thing
and
another
: それやこれやで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
walk
to
...
with
another
boy
: 歩いて(場所)に行く。(人には)連れがいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
trouble
come
from
another
front
: 思わぬ方向からじゃまが入る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
to
put
it
another
way
: 簡単に言ってしまえば〜ということになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 59
to
describe
it
another
way
: それは別の形でいえば
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
time
to
knock
on
another
door
: 見切りをつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
there
is
not
another
word
out
of
sb: (人は)あとは黙りこんでいる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
there
is
another
thing
: それだけではない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 24
tell
yet
another
lie
: 嘘の上塗りをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
tears
are
shed
as
freely
as
blood
at
another
time
: ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
take
another
smaller
step
forward
: 歩幅をせばめて、さらに前進する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
take
another
step
forward
: もう一歩、前に進み出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
take
another
look
at
...: 〜を見なおす
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 152
take
another
look
at
...: ふたたび〜に眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
take
another
good
hard
look
at
sb’s
face
: (人の)顔を改めてまじまじと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 255
strike
one
against
another
: 互いに触れあう
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 56
stare
at
one
another
: じっとみつめあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
smoke
one
cigarette
after
another
: 一本また一本とたて続けに煙草を吸う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
smile
at
one
another
: 顔を見合わせて微笑する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
should
have
chosen
another
career
: 最初から進む道を誤った
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 215
sheer
blessing
of
another
human
being’s
embrace
: 天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
see
that
they
understand
one
another
: これは話が通じたな、と思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
sb
is
another
...: (人)も・・・
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
sb
and
sb
promise
to
be
better
to
one
another
: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
roll
over
one
another
: 上になり下になりして転げまわる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
roll
on
through
another
generation
or
two
: 一世代か二世代にわたって引きつがれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
put
off
thinking
about
...
until
another
day
: 〜については考えを保留して置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
prevent
another
such
occurrence
: 癖にならないようにする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
pile
things
on
top
of
one
another
: 押しつけ積み上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
or
to
put
it
another
way
: 言い方を変えれば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
one
way
or
another
: いかなるかたちにおいても
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
one
way
or
another
: かといって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
one
way
or
another
: どう転んでも結局
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
one
way
or
another
: なんらかの形で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
one
way
or
another
: 大なり小なり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
one
thing
led
to
another
: 話はつぎからつぎへとはずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
one
thing
leads
to
another
: これがきっかけで話が進む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
one
thing
leads
to
another
: 自然の成行きというやつだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 210
one sth
or
another
: いろいろな(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
one sth
after
another
: あとからあとから・・・
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
one sth
after
another
: つづけざまに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
one
seaman
to
another
: 船乗りのよしみってもんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
one
sacrilege
on
top
of
another
: 不敬に不敬を上塗りするのもかまわず
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 18
one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
one
report
after
another
concluded
that
...: 〜と結論する報告書が次から次へと発表された
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
one
pilot
to
another
: これはパイロットのよしみでいうんだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
one
piece
of
bad
luck
follows
another
: 不運があとあとまでたたる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
one’s
wife
left
one
for
another
man
: 女房に男が出来て逃げられた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
one’s
eyes
jerking
brightly
from
one
spot
to
another
: 油断なく眼をあちこちに走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
not
say
another
word
: だれにもなにもしゃべるな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
never
have
to
buy
another
drink
: みんなから酒をおごられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
must
on
no
account
lose
another
instant
: 一刻もぐずぐずできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
move
from
one
hiding
place
to
another
: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
make
yet
another
grand
departure
: 今日もお出ましだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
make
small
suggestions
to
one
another
: 互いにちょっとした意見を出し合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
looking
at
things
another
way
: 逆に考えれば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 103
look
upon
one
another
with
suspicion
: お互いに疑惑の目を向け合っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
live
to
be
another
man
from
what
I
was
: 今までとは生れかわった人間として暮す
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
life
was
one
depressing
thing
after
another
: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
jump
from
one
thing
to
another
: 次から次へと仕事に追いまくられる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
it
is
pretty
much
one
feverish
relationship
after
another
: 次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
it
is
only
another
instant
before
...: 一秒もかからぬうちに〜となる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
it’s
not
just
another
ball
game
: ただの試合とは違う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 202
is
this
about
another
man
?: これって人ちがいじゃありません?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
is
there
another
woman
in
the
world
like
sb: この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
in
one
way
or
another
: とにもかくにも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
in
one
way
or
another
: 何らかの形で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
in
one
room
or
another
: どこかの部屋で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
in
another
age
one
would
have
been
...: 世が世なら、さしずめ〜というところだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
hector
sb
on
one
thing
or
another
: (人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
have
another
taste
of
one’s
drink
: 酒をすする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
have
another
drink
concerning
that
leg
of
...: 酒をおかわりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
get
from
one
place
to
another
: あることをなしとげる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
get
another
look
at
sb: (人の)顔をあらためて見直す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 292
gather
the
courage
to
invade
the
privacy
of
another
man’s
life
: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
for
one
reason
or
another
: いくつかの理由があって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
feel
that
one
cannot
wait
another
day
: 一日ものばす気になれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 408
do
not
mix
socially
with
one
another
: 近所づきあいはしない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
do
not
have
another
card
to
play
: それ以外に手はない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
do
...
for
another
start
: 〜し、つぎのレースにそなえさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
dink
one
ball
after
another
: つづけざまにドロップショットを打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
deliberate
another
long
moment
: また思案の間をおく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 161
decide
to
come
back
another
time
: 出なおすことにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
death
is
but
another
step
away
: 最後の一撃が来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
constantly
write
one
letter
after
another
to
sb: (人に)せっせと恋文を書いて差上げる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
consider
it
from
another
point
of
view
,
then
: そうでなくっても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
come
back
another
time
: また出なおしてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
carried
by
another
current
: 一つ間違えば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
can
not
lose
another
minute
: もはや一刻も猶予はできない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 303
can
always
make
sb
another
: またいくらでも作れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
call
out
to
one
another
: 口々に何かいう
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
bum
another
one
,
and
another
one
,
and
another
one: 次から次へと乗りつぐ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
before
sb
is
another
long
passage
: 前方にはまたしても長い抜け穴がある
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
become
just
another
expatient
: 青白い一退院患者となる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
bear
away
the
body
to
another
place
: 死骸を移す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 44
be
simply
another
way
of
saying
...: 言いかえれば〜ということだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 56
be
read
by
another
’s
eyes
: 人目に触れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 242
be
overdue
for
another
price
jump
: この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
be
just
another
of
those
neighborhoods
that
have
sprung
up
: このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
be
just
another
obscure
printshop
: どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
ask
for
another
glass
of
cognac
: お代りを注文する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
as
much
as
one
can
, one
do
,
under
one
ruse
or
another
: 知恵をしぼってできるかぎり〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
as
if
this
was
just
another
day
: いつもとちっとも変わらぬ様子だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 413
arrange
another
continuance
or
two
: 罪状認否の延期をあと一、二回申し立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
another
voice
rises
up
in
response
: 〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
another
stab
to
the
heart
: また胸のまんなかが痛くなった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
another
side
of
oneself
,
a
separate
self
altogether
: 半面の(人)でありもう1人の(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
another
of
sb’s
important
job
responsibilities
is
...: 同時に〜という重要な任務も負っている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
another
example
of
sth
,
obviously
: 〜精神がここにも息づいている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 70
agree
with
one
person
or
another
: 誰かに同調する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
about
one
thing
or
another
: 何かのことで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
a
machine
from
another
century
: 前世紀の遺物のような機械
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 96
...
is
one
thing
, ...
is
another
: 〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
Sandy
absently
tells
Kemp
to
list
another
motion
for
production
: それを聞くとスターンは、心ここにあらずという様子で、ケンプにその提出を求める申請を指示する
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 270
make
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
: もう二度と妊娠しないように用心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
vie
with
one
another
in
abusing
: 悪ざまに罵りそしっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
accept
another
drink
: おかわりを注文する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 305
but
fear
is
accompanied
by
another
instinct
: ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 85
make
sb
and
sb
acquainted
with
one
another
: (人と人を)引き合わせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
as
they
adapt
to
one
another
: 互いに気心が知れてくるにつれて
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 245
one
another
’s
paranoias
to
be
mild
enough
to
admit
of
...: いわば〜ともいえる軽度のパラノイア
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
think
of
one
excuse
after
another
: 色々の弁護を自分の胸で拵える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
pick
them
up
one
after
another
: いちいち手にとる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
the
sheets
again
had
the
feel
of
another
century
: 本文の用紙にも古錆びた風格があった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
decide
against
another
drink
: もう一杯飲むのはやめにする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
face
from
another
age
: ひとむかし以上も前の顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
make
another
of
one’s
almost
imperceptible
movement
,
this
time
with
one’s
head
: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
leave
sb
another
alternative
: もう一つの道を用意する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
I
suppose
that
in
one
form
or
another
it
always
was
like
that
,: 大なり少なり、前からそうだったといっていい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
say
in
another
queer
snap
of
anger
: また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
be
too
angry
to
say
another
word
to
sb: 腹が立って、二の句が継げない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
another
meaning
one
has
not
anticipated
: 意識しなかった別の意味
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
turn
to
another
aspects
: 他の要素に注意を向ける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
another
particular
aspect
of
one’s
vanity
: (人の)見栄坊な心の別のあらわれ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
attend
to
business
of
one
sort
or
another
: こまごまとした用事を済ませる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
animal
attraction
to
another
human
being
: この人間どうしの誘引力
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 32
local
teams
battling
one
another
: あちこちのチームがやってきて熱戦をくりひろげる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
before
sb
is
another
long
passage
: 目のまえにはまた長い通路がある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
cover
sb
with
another
blanket
: (人に)もう一枚毛布をかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
stumble
over
one
another
and
block
each
other’s
exit
: 互いが先を争ってぶつかりあう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
strike
another
blow
: もうひとついく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
have
another
bout
of
deafness
: まただんまりをきめこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 243
curse
the
purpose
that
bring
one
have
to
eat
another
man’s
bread
: 目的のためとは言いながら他人の飯を食べねばならない仕儀を呪う
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
another
voice
breaks
in
: もうひとつの声が割り込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 151
there’s
another
bunch
getting
ready
to
hatch
: もう一組、孵りかけているのがいますよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 60
busy
at
another
table
: 別のテーブルで仕事しながら
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
But
there
was
another
part
of
me
that
trusted
Ojosan
absolutely
: それでいて私は、一方に御嬢さんを固く信じて疑わなかったのです
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
but
...
, one
way
or
another
: だが、〜ということわざもあるではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
be
on
another
call
: ほかの電話に出ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
steal
another
car
: 別の車をぱくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
Not
exactly
fair
,
but
I
didn't
have
another
card
to
play
: フェアな展開ではないが、それ以外に手はなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
do
cast
a
careful
eye
over
one
another
’s
garbage
: おたがいゴミの中身には神経質なものだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
Lena
grabbed
a
yellow
pad
out
of
another
carrel
and
wrote
it
down
: リナがほかのテーブルの上からメモ用紙をサッととって、これを書きとめた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
there
is
another
current
of
impression
that
never
ceased
to
run
: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
rack
up
Infomode
charges
in
another
name
: インフォモードを偽名で呼び出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
chat
about
one
thing
and
another
: あれこれとおしゃべりをはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
as
though
one
is
moving
a
checker
to
another
square
: まるで将棋の駒でも動かすように
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 19
another
line
converges
to
form
a
circle
: めぐりめぐってつながっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
be
jammed
close
to
one
another
grubby
and
low-roofed
: ごみごみと薄汚れた、軒の低い家並だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
the
car
provided
another
form
of
closeness
for
my
family
: 車のおかげで私たち家族はいっそう絆が深まった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
)
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート