Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
price
郎
グ
国
主要訳語: 値(5) 価格(4) 値段(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
お値段
*
類
国
連
郎
G
訳
we
can
talk
price
: お値段の相談をさせてください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
つけ
*
類
国
連
郎
G
訳
pay
some
hard
price
s
for
...: 〜のつけを後日たっぷり払う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
ツケ
*
類
国
連
郎
G
訳
will
pay
a
horrendous
price
: 恐るべきツケがまわってくる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
価格
*
類
国
連
郎
G
訳
market
price
: 市場価格
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
farm
price
s: 農産物の価格
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
a
special
cheap
price
: 特別価格
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
a
fair
price
: 適正価格
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
勘定
*
類
国
連
郎
G
訳
grotesque
price
s: 目玉の飛び出るほど高い勘定
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
犠牲
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
高い代償
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
a
rep
worth
earning
,
even
if
this
was
the
price
: 高い代償になるかもしれないが、それだけ男を上げるというわけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
手間賃
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
償い
*
類
国
連
郎
G
訳
pay
the
price
: 償いをする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 109
税金
*
類
国
連
郎
G
訳
be
just
the
price
of
doing
business
: この商売の税金みたいなものよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
責任
*
類
国
連
郎
G
訳
be
paying
the
price
: その責任をとらされている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
代価
*
類
国
連
郎
G
訳
pay
a
reasonable
price
for
sth: それ相応の代価を支払う
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
代償
*
類
国
連
郎
G
訳
pay
that
price
: その代償を払う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 122
a
very
small
price
to
pay
: ほんのささやかな代償にすぎない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
値
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
the
price
: 値上げをする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
provide
a
wide
price
range
in
every
item
: 売値に幅を持たせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
name
me
a
price
: 呼び値
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
jack
the
price
of
sth
way
up
in
hopes
of
making
a
killing
off
sb: (人に)どーんととてつもない値をかましてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
buy
all
sth
at
whatever
price
sb
demands
: 相手の言う値でそっくり(物を)買い取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
値段
*
類
国
連
郎
G
訳
put
a
price
on
...: 〜に値段をつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
come
in
all
price
s: 値段はいろいろだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
be
beyond
price
: 値段をつけることができない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
a
price
much
higher
than
sb
can
afford
: とても手が出ない値段
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
定価
*
類
国
連
郎
G
訳
be
price
d
at
...: 〜の定価がつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 221
費用
*
類
国
連
郎
G
訳
estimate
a
price
: 費用を見積もる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
労賃
*
類
国
連
郎
G
訳
He
knows
his
price
is
right
: 労賃が妥当であることも彼は知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
禮
*
類
国
連
郎
G
訳
pay
a
royal
price
to
those
who
dance
for
one’s
pleasure
: 舞姫にはいくらでも禮を出す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 80
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
price
is
good
: 割安だ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
purchase
price
: 売り上げ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 475
price
aggressively
: 安値攻勢をかける
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
be
price
d: 値札がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
be
beyond
price
: 何ものにも代え難い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
at
knockdown
price
: 割安にて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
at
any
price
: いくら金を積まれたって
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 195
the
price
will
be
rock-bottom
: 超お買得価格で奉仕させていただきます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
: すこしばかり得意そうに胸を張る
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
pay
the
price
for
it
: ただではすまない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
pay
the
full
price
: 定価で買う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 365
pay
a
heavy
price
: 代償は払わされている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
keep
one’s
price
s
down
: まけてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
if
a
price
be
right
: 金になるなら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 38
give
sb
an
absolutely
top
price
: 〜に莫大な金を払う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 47
get
a
fair
price
: いい値で売れる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 95
for
the
right
price
: 大枚の金で
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 146
for
the
price
of
one: 大盤振舞いだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 139
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
beyond
sb’s
price
range
: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
can’t
stand
sb
at
any
price
: (人だけは)腹に据えかねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
be
arguing
over
the
price
of
a
rib
: 牛のあばら肉をさかんに値切っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 50
at
the
price
of
some
risk
: 危険を承知で
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 109
at
a
good
price
: 比較的安い値段で
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 40
...
be
the
perfect
price
: 一セントも負からないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
be
not
achieved
without
a
terrible
price
: 〜と引き換えに高価な代償を払う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 76
at
affordable
price
: お手軽な価格で
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 344
be
overdue
for
another
price
jump
: この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
quote
sb
a
derisorily
low
buyback
price
: 人の足元を見たような二束三文の下取り価格を提示する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
at
the
price
one
demands
: (人の)言い値で
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 288
the
government
had
been
buying
processed
cassava
at
the
highest
price
ever
: 政府はこれまでにない高値でキャッサバを買いまくっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
farm
price
: 農産物価格
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 174
buy
at
a
favorable
price
: 安く買う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 68
firesale
price
: 投げ売り同然の安値
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 147
be
the
price
of
one
flattering
allurement
: お愛想を言って誘惑したためにまきあげられる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
a
heavy
price
of
gold
is
upon
sb’s
head
: その首には多額の賞金がかけられる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 302
be
hidden
in
price
: 価格に上乗せされている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
the
price
will
not
prove
too
high
: 値段がそんなに張らなきゃいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
come
at
a
high
price
: 〜には莫大な資金がかかる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 55
high-price:べらぼうな値段
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
Do
you
get
some
special
price
from
the
Hungarians?"
: ハンガリー人から何か特別な割引でももらってるんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
"Name
me
a
price
"
Gaunt
invited
: 「呼び値は?」ゴーントがうながす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
the
price
is
less
than
...: 費用は〜よりも安く上がる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 248
to
the
so-called
emerging
markets
on
Level
2
,
where
products
could
be
manufactured
at
the
same
quality
for
less
than
half
the
price
: 同じ品質のものが半分の値段でつくれるレベル2 の国、いわゆる新興国に
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
official
,
recorded
price
be
600,000
francs
: 表向き六十万フラン
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 91
price-tag:値札
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
reduction
in
price
: 値くずれ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 63
the
price
will
rise
,: 値はどんどんつり上がる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 201
vary
slightly
in
price
: 値段に多少開きがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 151
find
...
to
be
a
small
price
to
pay
: 〜なんかとるにたりない犠牲だと思う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 114
standard
price
: 正規の料金
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
But
that
success
came
at
a
high
price
: だが、エアバス社がここまで来るには莫大な資金がかかっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 55
the
price
does
tend
to
be
oneself
: その代償はえてして自分自身なのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 14
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート