Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
risk
郎
グ
国
主要訳語: リスク(8) 危険(4) 恐れ(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ではないかと思いつつも
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
あぶない橋を渡る
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 370
いちかばちかやってみる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
うっかり〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
おそれ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
さらす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
リスク
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
危機
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
危険
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
危険さ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
危険にさらす
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 92
危険をあえておかす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
危険性
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
危殆
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
恐れ
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 198
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 240
恐れがある
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
思いきって
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 458
思いきって〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 165
捨て去る
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 94
承知で
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
台無しにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 596
暴挙
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 299
冒険
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
冒険をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 114
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
囮
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
the
risk
: あえてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
take
the
risk
: もう一押しする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
risk
one’s
neck
: 一命にかかわることをやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
risk
one’s
life
: 身を挺す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
risk
one’s
hand
: 危ないまねをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 75
risk
it
: 一か八かやってみる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
risk
everything
: 身命を賭す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 344
risk
doing
: 危険を承知で〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 352
risk
a
smile
: 思い切って微笑んでみる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 266
be
at
risk
: 命を張る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
be
a
calculated
risk
: 未知数だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
wouldn’t
mind
taking
a
risk
: こんな危ない芸当をするのを何とも思っていない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 51
would
not
risk
the
loss
of
...: 〜をフイにしたらつまらない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 67
will
run
little
risk
of
doing
: 〜することもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 294
we’re
going
to
have
to
risk
it
: 思いきってやってみるしかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 283
that
was
a
great
risk
you
took
: ずいぶん危ない橋を渡ったもんですね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 104
take
all
kinds
of
risk
s: あぶない橋をわたる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 18
take
a
fearful
risk
in
doing
...: 〜するなんてよくもそんなあぶないまねをしたもんだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 155
run
the
risk
of
fucking
up
the
talks
: 和平会談は決裂しかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
run
a
good
risk
braining
my
guest
: 客の頭をなぐるというような失態を演じかねない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 128
risk
ing
life
and
limb
: 体をはって命がけで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
risk
the
discipline
of
...: 〜の手にかかってもおかしくはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
risk
the
chance
of
dying
: 死ぬ危険をかえりみない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
risk
one’s
soul
for
indulgence
: 道楽をして遊びほうける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
risk
one’s
own
skin
: 危ない橋を渡る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 330
rather
than
risk
ridicule
: へたにからかわれるよりは
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
rather
than
risk
an
argument
: 言い争いになってもこまるので
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 39
if
you
won’t
take
the
risk
: さしつかえなければ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 162
I
wouldn’t
risk
it
: ぼくはご免だね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 123
had
prudently
not
risk
ed
leaping
on
the
bus
: 用心深いから、バスに飛び乗るような離れ業はしなかった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 166
even
at
the
risk
of
offence
: お叱りを受けても
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 77
don’t
let’s
risk
it
: 君子危うきに近寄らず
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 338
do
not
dare
risk
doing
: あえて〜するようなまねはしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
do
at
one’s
risk
: 〜するにはそれなりの覚悟が必要だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 359
decide
not
to
take
any
risk
s: さわらぬ神に祟りなしと考える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
dare
not
to
risk
sth: (物を)敬遠する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 175
could
sb
risk
attempting
sth
?: (物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
cannot
risk
to
do
: 危なくて〜できない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 386
cannot
risk
blowing
sth: しくじるわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
be
reluctant
to
risk
doing
: 滅多なことは出来ないと手を控えている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
be
a
great
risk
: 何をしでかすかわかったものではない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
at
the
risk
of
sounding
like
sb
is
doing
...: 〜してるように聞こえたら心外なんだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
at
the
risk
of
angering
sb: (人に)おこられるのもかまわず
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
at
the
risk
of
...: 〜かもしれんが
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
at
the
risk
of
...: 〜を覚悟の上で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 234
at
one’s
own
risk
: きちんと責任をもって
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
a
risk
of
a
high
order
: 少々無理な注文
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 387
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート