訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
risk
郎
グ
国
主要訳語: リスク(8) 危険(4) 恐れ(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜ではないかと思いつつも
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
risk
of
sounding
too
emphatic
: あまりにも同情的に聞こえるのではないかと思いつつも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
あぶない橋を渡る
*
類
国
連
郎
G
訳
Oh
, she'd
probably
never
hear
him
from
her
room
,
but
he
couldn't
risk
it
: たしかに彼女の部屋からは聞こえないかもしれないが、それでも、わざわざあぶない橋を渡ることはない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 370
いちかばちかやってみる
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
is
worth
risk
ing: どんなことだって、いちかばちかやってみる価値がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
うっかり〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
feel
sb
can
risk
it
without
an
expression
that
might
be
taken
for
patronization
: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
おそれ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
risk
of
self-destruction
: 自殺のおそれはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
さらす
*
類
国
連
郎
G
訳
risk
one’s
neck
amid
shot
and
shell
: 弾雨に首をさらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
リスク
*
類
国
連
郎
G
訳
you
measure
risk
against
reward
: リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
there
is
a
far
lower
risk
of
detection
: バレるリスクがずっと少ない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
take
that
risk
: そのようなリスクを冒す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
take
a
risk
like
that
: そんなリスクを冒す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
perceived
risk
: 察知したリスク
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
entail
too
much
risk
: リスクが大きすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
anytime
sth
put
one
at
risk
: つねにリスクをしょっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
a
risk
one
be
unwilling
to
run
: おかしたくないリスク
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
危機
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
constant
sense
of
risk
: たえず危機感にさらされた状態にある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
危険
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rewards
are
not
worth
the
risk
s
for
sb: この程度の見返りのためにあえて危険をおかすだろうか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
run
the
risk
of
settling
down
: 危険を冒しつつひとところに定住する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
regardless
of
risk
: 危険もものかは
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
be
not
taking
any
risk
: 危険は皆無
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
危険さ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
discouraged
one
from
risk
ing
the
adventure
again
: 冒険の危険さにはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
危険にさらす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
risk
one’s
life
for
a
robot
: ロボットのために自分の命を危険にさらすこともいとわない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 92
危険をあえておかす
*
類
国
連
郎
G
訳
risk
pregnancy
: 妊娠の危険をあえておかす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
危険性
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
risk
: 危険性を回避する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
危殆
*
類
国
連
郎
G
訳
put
at
risk
: 危殆に瀕する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
恐れ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
always
the
risk
of
fire
: 山火事が起きる恐れもある
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 198
run
the
risk
of
being
spotted
: 気取られる恐れがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
run
the
risk
of
...: 〜して面倒になる恐れがある
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 240
恐れがある
*
類
国
連
郎
G
訳
risk
doing
: 〜する恐れがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
思いきって
*
類
国
連
郎
G
訳
risk
a
glance
over
one’s
shoulder
: 思いきって振り返る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 458
思いきって〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
risk
a
glance
over
one’s
shoulder
: 思いきってふり向いてみる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 165
捨て去る
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
risk
embarrassment
: どうあがいても体面を捨て去ることができない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 94
承知で
*
類
国
連
郎
G
訳
risk
censure
by
sb: (人から)文句が出ることを承知で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
台無しにする
*
類
国
連
郎
G
訳
risk
everything
for
...: 〜に、ほかの全部を台無しにする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 596
暴挙
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 299
冒険
*
類
国
連
郎
G
訳
not
too
old
to
take
a
risk
: 冒険と縁が切れるほどおばあちゃんでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
冒険をやる
*
類
国
連
郎
G
訳
risk
another
order
: もう一つ命令を出すという冒険をやる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 114
問題
*
類
国
連
郎
G
訳
These
risk
s
need
to
be
approached
with
independent
data
: この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
囮
*
類
国
連
郎
G
訳
the
official
strategy
is
based
on
risk
ing ...: 公式の戦略方針はあくまでも〜の囮作戦にある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
the
risk
: あえてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
take
the
risk
: もう一押しする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
risk
one’s
neck
: 一命にかかわることをやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
risk
one’s
life
: 身を挺す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
risk
one’s
hand
: 危ないまねをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 75
risk
it
: 一か八かやってみる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
risk
everything
: 身命を賭す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 344
risk
doing
: 危険を承知で〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 352
risk
a
smile
: 思い切って微笑んでみる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 266
be
at
risk
: 命を張る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
be
a
calculated
risk
: 未知数だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
wouldn’t
mind
taking
a
risk
: こんな危ない芸当をするのを何とも思っていない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 51
would
not
risk
the
loss
of
...: 〜をフイにしたらつまらない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 67
will
run
little
risk
of
doing
: 〜することもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 294
we’re
going
to
have
to
risk
it
: 思いきってやってみるしかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 283
that
was
a
great
risk
you
took
: ずいぶん危ない橋を渡ったもんですね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 104
take
all
kinds
of
risk
s: あぶない橋をわたる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 18
take
a
fearful
risk
in
doing
...: 〜するなんてよくもそんなあぶないまねをしたもんだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 155
run
the
risk
of
fucking
up
the
talks
: 和平会談は決裂しかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
run
a
good
risk
braining
my
guest
: 客の頭をなぐるというような失態を演じかねない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 128
risk
ing
life
and
limb
: 体をはって命がけで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
risk
the
discipline
of
...: 〜の手にかかってもおかしくはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
risk
the
chance
of
dying
: 死ぬ危険をかえりみない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
risk
one’s
soul
for
indulgence
: 道楽をして遊びほうける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
risk
one’s
own
skin
: 危ない橋を渡る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 330
rather
than
risk
ridicule
: へたにからかわれるよりは
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
rather
than
risk
an
argument
: 言い争いになってもこまるので
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 39
if
you
won’t
take
the
risk
: さしつかえなければ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 162
I
wouldn’t
risk
it
: ぼくはご免だね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 123
had
prudently
not
risk
ed
leaping
on
the
bus
: 用心深いから、バスに飛び乗るような離れ業はしなかった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 166
even
at
the
risk
of
offence
: お叱りを受けても
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 77
don’t
let’s
risk
it
: 君子危うきに近寄らず
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 338
do
not
dare
risk
doing
: あえて〜するようなまねはしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
do
at
one’s
risk
: 〜するにはそれなりの覚悟が必要だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 359
decide
not
to
take
any
risk
s: さわらぬ神に祟りなしと考える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
dare
not
to
risk
sth: (物を)敬遠する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 175
could
sb
risk
attempting
sth
?: (物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
cannot
risk
to
do
: 危なくて〜できない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 386
cannot
risk
blowing
sth: しくじるわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
be
reluctant
to
risk
doing
: 滅多なことは出来ないと手を控えている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
be
a
great
risk
: 何をしでかすかわかったものではない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
at
the
risk
of
sounding
like
sb
is
doing
...: 〜してるように聞こえたら心外なんだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
at
the
risk
of
angering
sb: (人に)おこられるのもかまわず
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
at
the
risk
of
...: 〜かもしれんが
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
at
the
risk
of
...: 〜を覚悟の上で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 234
at
one’s
own
risk
: きちんと責任をもって
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
a
risk
of
a
high
order
: 少々無理な注文
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 387
リスク選好度:risk appetite
辞遊人辞書
average
out
one’s
risk
across
...: 〜のあいだでリスクを分散させる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
a
high-risk
business
: リスクの大きい商売
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
consider
be
a
calculated
risk
: やむをえないリスクとして織りこみずみだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
risk
one’s
rascal
carcase
: (人の)罰あたりの命をかける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 55
consciously
risk
doing
...: 危険を覚悟で〜する
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 246
so
that
they
can
not
put
their
credibility
at
risk
: 信頼を失わないよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
fit
in
with
sb’s
sense
of
risk
: (人の)冒険好きにぴったりくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 183
Climate
change
is
way
too
important
a
global
risk
to
be
ignored
or
denied
: 地球温暖化は無視も否定もできない深刻な世界的リスクだし
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
take
a
pretty
good
risk
: ひじょうな危険を冒す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 53
hesitate
,
wondering
if
sb
should
take
the
risk
: (人が)もう一押ししてやろうかどうか迷う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
go
out
and
risk
one’s
neck
: あぶない橋を渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 104
The
result
is
a
needless
increases
in
risk
and
uncertainty
,: リスクや先行きの不透明さばかりがいたずらに増す
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 342
at
the
price
of
some
risk
: 危険を承知で
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 109
risk
sb’s
pride
: (人の)鼻柱をへしおる危険をおかす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 324
at
risk
of
a
catastrophe
worse
than
its
recently
ended
civil
war
: 最近内戦が終わったばかりだというのに、さらに多くの犠牲者が出てしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
recognize
in
him
a
man
who
is
willing
to
take
a
risk
: あえて危険も辞さない男と彼を見こむ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
that
was
a
risk
sb
was
unwilling
to
run
,
however
remote
it
might
be
: いかに可能性は低くても、おかしたくないリスクだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
risk
one’s
life
for
us
: 命がけで働いてくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 5
at
the
risk
of
self-contempt
: 自分自身をおとしめる危険をおかしてまで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
an
uncertain
future
risk
is
actually
a
sure
immediate
risk
: 不確かな未来のリスクは目の前に差し迫ったものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
"I'll
risk
it,"
said
Marilla
unfeelingly
: 「一か八かやってみるよ」マリラは無情しごくだった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
It
is
the
unknown
risk
: それは、見えないリスクだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
risk
of
suffocation
from
vomiting
: 吐いて窒息してしまう危険
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
reward
does
not
warrant
risk
: リスクの割に報酬が少なすぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 134
be
willing
to
take
a
risk
: あえて危険も辞さない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
ツイート