Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
risk

主要訳語: リスク(8)   危険(4)   恐れ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ではないかと思いつつも
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325

あぶない橋を渡る
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 370
いちかばちかやってみる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
うっかり〜する
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
おそれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
さらす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154

リスク
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585

危機
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
危険
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
危険さ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
危険にさらす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 92
危険をあえておかす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
危険性
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
危殆
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
恐れ
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 198
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 240
恐れがある
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
思いきって
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 458
思いきって〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 165
捨て去る
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 94
承知で
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
台無しにする
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 596
暴挙
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 299
冒険
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
冒険をやる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 114
問題
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take the risk: あえてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
take the risk: もう一押しする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
risk one’s neck: 一命にかかわることをやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
risk one’s life: 身を挺す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 319
risk one’s hand: 危ないまねをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 75
risk it: 一か八かやってみる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
risk everything: 身命を賭す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 344
risk doing: 危険を承知で〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 352
risk a smile: 思い切って微笑んでみる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 266
be at risk: 命を張る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
be a calculated risk: 未知数だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 145
wouldn’t mind taking a risk: こんな危ない芸当をするのを何とも思っていない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 51
would not risk the loss of ...: 〜をフイにしたらつまらない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 67
will run little risk of doing: 〜することもあるまい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 294
we’re going to have to risk it: 思いきってやってみるしかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 283
that was a great risk you took: ずいぶん危ない橋を渡ったもんですね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 104
take all kinds of risks: あぶない橋をわたる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 18
take a fearful risk in doing ...: 〜するなんてよくもそんなあぶないまねをしたもんだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 155
run the risk of fucking up the talks: 和平会談は決裂しかねない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
run a good risk braining my guest: 客の頭をなぐるというような失態を演じかねない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 128
risking life and limb: 体をはって命がけで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
risk the discipline of ...: 〜の手にかかってもおかしくはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
risk the chance of dying: 死ぬ危険をかえりみない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
risk one’s soul for indulgence: 道楽をして遊びほうける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
risk one’s own skin: 危ない橋を渡る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 330
rather than risk ridicule: へたにからかわれるよりは ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
rather than risk an argument: 言い争いになってもこまるので ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 39
if you won’t take the risk: さしつかえなければ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 162
I wouldn’t risk it: ぼくはご免だね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 123
had prudently not risked leaping on the bus: 用心深いから、バスに飛び乗るような離れ業はしなかった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 166
even at the risk of offence: お叱りを受けても スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 77
don’t let’s risk it: 君子危うきに近寄らず ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 338
do not dare risk doing: あえて〜するようなまねはしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 79
do at one’s risk: 〜するにはそれなりの覚悟が必要だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 359
decide not to take any risks: さわらぬ神に祟りなしと考える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
dare not to risk sth: (物を)敬遠する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 175
could sb risk attempting sth?: (物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
cannot risk to do: 危なくて〜できない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 386
cannot risk blowing sth: しくじるわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
be reluctant to risk doing: 滅多なことは出来ないと手を控えている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
be a great risk: 何をしでかすかわかったものではない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
at the risk of sounding like sb is doing ...: 〜してるように聞こえたら心外なんだけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
at the risk of angering sb: (人に)おこられるのもかまわず 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
at the risk of ...: 〜かもしれんが マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
at the risk of ...: 〜を覚悟の上で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 234
at one’s own risk: きちんと責任をもって ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
a risk of a high order: 少々無理な注文 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 387
ツイート