Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cannot
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜かねる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
にしたくない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
worship
a
god
that
one
cannot
see
: 影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 18
cannot
abide
unnecessary
activity
: 無駄手間に我慢がならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 11
absolutely
cannot
be
found
: どうしてもみつからない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 149
cannot
accommodate
the
very
passion
sb
inspire
: みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
cannot
saw
a
stitch
on
account
of
one’s
eyes
: 目がこんなだから一針だって縫えない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 81
cannot
be
accounted
for
: 詳細がわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
cannot
bring
oneself
to
admit
it
: 頷くことに抵抗がある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 101
cannot
expect
to
affect
many
improvements
: たいした改善をおこなうことはできない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
cannot
afford
to
lose
...: 〜を失うことはできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
cannot
afford
to
dehydrate
: 脱水症状を起こしては事だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 241
cannot
afford
to
have
sb
doing
sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 59
cannot
afford
to
do
: する余裕はない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
sth sb
cannot
afford
: 手が出ないほど高い(物)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 202
cannot
afford
to
do
: 〜することは許されない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
cannot
afford
to
do
: 〜するわけにはいかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
cannot
afford
to
do
: そんなことは許されないことである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
cannot
afford
to
delay
: あまり悠長にしている時間はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
cannot
afford
a
telephone
of
one’s
own
: 自分専用の電話を引く金がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
cannot
afford
...: 〜など論外だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
cannot
afford
...: 〜に手が届かない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
cannot
afford
: 手が届かない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
I
cannot
agree
with
their
methods
: 彼らの手法には賛成できない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
do
not
jump
,
but
it
is
all
sb
cannot
to
flinch
: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
cannot
always
answer
: 答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
cannot
face
another
stilted
post
mortem
: この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 177
feel
that
one
cannot
wait
another
day
: 一日ものばす気になれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 408
cannot
appear
to
be
weak
now
: だらしのないところは見せられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
cannot
appropriately
stay
away
: 欠席する理由がない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 294
cannot
look
forward
with
excessive
ardor
to
doing
...: 〜するのかと思うといささかうんざりしてくる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 59
hard
as
one
try
one
cannot
stop
one’s
mind
from
doing
: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
as
you
know
, one
cannot
do
: 〜する事の出来ない位の(人)だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
cannot
do
what
you
have
asked
of
one: その御命令だけはお肯ひできませぬ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 29
cannot
afford
to
make
assumption
and
skip
steps
: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
cannot
avoid
the
presage
that
...: 〜ことを予感せずにはいられない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
cannot
avoid
seeing
...: 〜がいやでも目につく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 142
cannot
bear
to
do
...: 〜する気にならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 367
cannot
bear
to
do
: 〜するのが苦痛だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
cannot
bear
to
...: 〜するのは忍びない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
cannot
even
begin
to
do
: 〜の糸口すらみつけることができない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 291
cannot
console
oneself
with
any
belief
that
...: 〜とはつゆ知らず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
cannot
believe
: 別に〜とも思えない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
cannot
be
better
: 申し分ない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
cannot
blame
sb: 無理はない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
cannot
risk
blowing
sth: しくじるわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
cannot
help
blurting
out
: 聞き返さずにはいられない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
cannot
be
bothered
: 億劫だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
boy
who
cannot
wait
for
a
middle
age
: 中年を待ちかねる若造
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 52
cannot
bring
oneself
to
hate
sb: どうしても(人が)憎めない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
cannot
bring
oneself
to
do
: 〜するわけにはいかない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
cannot
bring
oneself
to
do
: 〜する気にならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
cannot
bring
oneself
to
confess
everything
to
sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
cannot
brook
any
real
suspicions
: どんな疑いも耐えがたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
cannot
help
but
...: 心ならずも〜する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
cannot
be
bought
: 金では動かない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 90
cannot
command
: 制御しがたい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
you
cannot
do
: 〜していちゃだめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
these
things
cannot
be
done
too
promptly
: こういうことは早いにこしたことはない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
even
sb
cannot
...: さしもの(人も)〜し得ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
cannot
verify
sth: 〜をたしかめようがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
cannot
think
how
...: どうして〜したんだろう
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 27
cannot
tell
: 解らない
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 16
cannot
see
: 眼に入らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
cannot
remember
sb
as
...: 〜だと思ったことは覚えているかぎり一度もない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 364
cannot
recall
...
without
horror
: 〜を思い出すとぞっとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
cannot
prevent
oneself
from
wondering
nervously
what
sb
is
thinking
: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
cannot
possibly
do
: 〜するはずもない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
cannot
help
oneself
: こらえきれなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 64
cannot
help
noticing
that
...: 気になる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 54
cannot
help
noticing
...: 〜にいやでも気づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
cannot
help
but
think
that
...: 〜のように思われてならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
cannot
get
enough
of
sb: (ひとに)飽くことがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
cannot
explain
...: 説明がつかない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
cannot
even
say
what
time
: それがいつだかも実はわからない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
cannot
do
: 〜することは許されない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
cannot
do
: 〜するのもままならない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
cannot
do
: 〜するわけにはいかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 270
cannot
do
: 〜は禁物である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 202
cannot
die
knowing
that
...: 〜ことを思うと死んでも死にきれない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
cannot
but
...: 〜でならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 16
a
man
cannot
be
too
careful
in
the
choice
of
enemies
: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
cannot
hold
a
candle
to
sb: 〜にはかなわない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
cannot
hold
a
candle
to
: とてもかなわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
cannot
take
care
of
yourselves
and
your
children
: 自分のことも、子どものことも見てやれない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
cannot
be
too
careful
...: 〜はとても重大だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 344
there
are
certain
things
that
sb
cannot
possibly
know
: (人には)決して知りえないことがいくつもある
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 8
cannot
change
it
: いまさら取り返しはつかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
cannot
go
running
in
circles
if
something
comes
up
: 何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
cannot
clutter
sth
up
with
...: 〜なんか(物にとっては)ただ邪魔なだけだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 168
cannot
take
the
cold
: 寒さが響く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
cannot
imagine
how
sb
can
have
come
here
: どうしてここにおるのか見当もつかん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 115
ツイート