Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
inspire
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜を覚えさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
かきたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
きっかけとなる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 63
はっと息を呑む
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 123
もたらす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 189
一挙に〜
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
引き起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
元気
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 49
刺激を与える
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
情熱をかきたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
買う
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 229
発案する
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
inspire
sb: (人が)霊感を得る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 292
there
is
nothing
to
inspire
pity
: 痛々しいところがまったくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 32
theoretically
, sb
feel
inspire
d: 気分としては(人は)自分がインスピレーションに満たされている気でいる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
play
a
good
counterpoint
to
the
coward
innuendo
sb
is
inspire
d: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料となる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
not
a
man
to
inspire
confidence
: あまり頼りにならない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
it
is
...
that
inspire
d sb
to
do
sth: (人が)(物事を)する気になったのはまさに〜のせいだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 21
inspire
pity
by
one’s
ghastly
face
: 奇怪な顔を売りものにして、同情をかう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 196
do
not
present
a
figure
that
inspire
s
trust
: こんな恰好をしていれば人にあまり信頼されない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
be
something
which
does
not
inspire
in
sb
a
sense
of
security
: 〜にしてみるとなんとも気のもめることだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 244
be
inspire
d
to
remember
that
...: 〜をはっと思い出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 142
be
inspire
d
by
sth: (物が)大いに参考になる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 150
be
inspire
d
by
dialectical
materialism
: 唯物論に熱中している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
be
inspire
d
by
...: 〜に感化される
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 92
ツイート