Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
play
郎
グ
国
主要訳語: やる(6) 演じる(4) 仕掛ける(4) 流す(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜をして遊ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
〜を弄する
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
いじる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
いっている
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 87
うかぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 105
うたう
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 67
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
かなでる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
きめこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 117
ごっこをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
たたかわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
たわむれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
つかう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
つかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 401
とぼける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
になう
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 17
ふざける
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 145
ぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 20
ぶんちゃか流れる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
もてあそぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 245
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
よぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 128
プレーする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
プレイする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
一番手合わせする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 179
演じてみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
演じる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
演奏する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
音楽が流れてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
加減
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 169
学芸会
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
楽しむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
気どり
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
気どる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
起用される
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 174
娯しみ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 132
巧みに操る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
仕掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
試合に出る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 300
試合をする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
芝居
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
守る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
守備態勢を敷く
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 238
手合わせをす
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
受け持つ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 167
従う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
勝負
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
勝負する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
勝負事
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
吹く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
占める
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
奏でる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 40
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 178
相手にする
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 64
打つ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 259
弾く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
聴く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
通り抜ける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
発揮
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
扮する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 20
夢中だ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
鳴らす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
鳴る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 323
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 260
面白
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 97
役をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
遊び
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
遊ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
利用する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 160
流される
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
流す
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 28
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
流れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
弄す
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 82
泛かぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
skillful
play
: かけひき
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
sb’s
eyes
play
tricks
on
sb: 眼の狂い
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
read
the
play
: 台本の読合せをする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 104
play
your
position
: 自分の立場をわきまえろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 302
play
with
sth: (物を)いじる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
play
with
sb: (人を)あやす
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
play
to
win
: やるからには勝て
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
play
to
sb: (人に)気に入られる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 224
play
the
professional
: プロフェッショナル然と
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 282
play
the
part
: 一役買う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
play
the
market
: 株をいじくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
play
the
game
: かけひきができる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 65
play
the
game
: ゲームをつづけろ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 93
play
the
game
: 従う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
play
the
fop
: 見た目おしゃれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 221
play
the
fool
: とぼける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
play
tape
back
: テープを再生する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
play
so
important
a
role
: 一役買う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
play
sb
false
: (人)を裏切る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
play
sb
down
: (人を)過小扱いする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
play
sb
along
: (人に)調子を合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
play
referee
: 仲裁に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
play
real
politics
: 真剣に政治と取り組む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
play
possum
: 狸寝入り
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
play
outdoors
: 野外コンサートをやる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
play
oneself
: 仲間内でやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 185
play
one’s
part
: (人が)よくやっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 47
play
on
sb: (いたずらを)仕掛ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
play
on
sb: (人を)ペテンにかける
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 198
play
old
games
: ずいぶんお古い手をつかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
play
money
: タネ銭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
play
infield
back
: 内野に深い守備態勢を取らせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
play
ignorant
: 知らぬふりをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
play
house
: おままごとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
play
games
: 駆け引きをする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 38
play
games
: 謎々遊び
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 271
play
for
time
: のらりくらりと言い抜けようとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 192
play
fair
: ずるをしない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
play
down
sth: 〜についてはあまりしゃべらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
play
double
: 嘘ばかりいってごまかしていやがる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
play
devil’s
advocate
: 天邪鬼ぶる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
play
cloak-and-dagger
: 秘密工作に血道をあげる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
play
center
field
: センターを守る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
play
both
ends
: 二股かける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 109
play
ball
: ボール遊びをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
play
away
: 遊び呆ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 160
play
around
...: (場所)で活躍する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 115
play
along
with
sb: 同調する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
play
along
: 口裏をあわせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 132
play
against
sb: 〜と対戦する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
play
a
trick
: ひっかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
play
...
game
: 〜のルールに従って行動する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 502
lacquered
play
ing
floor
: ラッカー塗りのコートの床
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
don’t
play
games
: とぼけるな
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 316
come
into
play
: 遵守されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
brilliant
fielding
play
s: 見事な守り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
be
play
ing
with
words
: 屁理屈だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
be
play
ing
hunches
: カンで動くしかないんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
be
play
ing
catch-up
: まだよくのみこめない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
be
child’s
play
: 幼稚だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
a
grandstand
play
: 一世一代の大芝居
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
you
have
been
play
ing
games
with
us
: いいかげんなことばかり言うんじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
will
play
the
male
part
: 男性の役を買って出る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 208
will
not
be
play
ing
game
: ゲームというものは成立しなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
what
is
play
ed
through
feint
: 誤魔化しの術
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
want
to
play
it
safe
: 事なきを望む
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 215
visualize
Morning
Glory
play
ed
just
in
that
key
: その演技の基調を「勝利の朝」に生かす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 190
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
: その度ごとにとにかく一人前の口をきく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
to
play
it
safe
: 大事をとって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
there
are
no
end
of
friends
to
play
with
: 遊び相手にも事欠きはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 141
the
insufflator
come
once
more
into
play
: またもや粉吹きが活用される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 151
the
carrying
chore
of
the
play
: こまごました芝居
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
strive
and
play
in
ways
: あの手この手でがんばって生きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
show
unmistakable
signs
of
play
ing
out
: はっきりと疲労の色を見せる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 34
shouldn’t
play
games
with
sb: (人を)相手にはったりをかませたって駄目だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 62
quite
a
scene
one
play
: とんだひと幕
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
prepare
the
horn
to
play
: ホルンの調整
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
play
ing
a
slow-motion
,
apathetic
game
with
mud
and
water
: のろのろと無表情に泥をこねくっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
play
with
the
dog
: あの犬にちょっかいを出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
play
war
games
on
...: 〜の作戦会議をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
play
up
to
people
: いつでも人の意を迎え、人の気に入られるように振舞う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
play
truant
from
...: 〜をずる休みする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
play
tribute
to
...: 〜をたたえる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 29
play
these
games
before
: こういう回想ごっこは身に覚えがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
play
the
very
deuce
with
sb: 身の破滅だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
play
the
same
game
on
sb: (人に)おなじ手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 278
play
the
innocent
role
: 無邪気ぶる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
play
the
game
with
almost
as
much
vigor
and
malice
as
sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
play
the
first
two
games
even
: 最初の二ゲームは引き分けだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
play
straight
by
sb: (人には)万事律義にやれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
play
sth
real
close
: (事を)ぎりぎりまで延ばす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 379
play
sth
over
again
: 〜を反芻する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
play
sth
down
,
putting
more
weight
on
...: 〜の方はほどほどにして〜に重きを置く
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
play
some
small
part
in
sending
sb
to
Earth
to
get
sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 91
play
Sneaky
Pete
on
sb’s
instruction
: (人の)指示によって裏でこそこそ策動する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 155
play
smashmouth
with
...: (人に)ゴマを擂りまくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 148
play
sb one’s
way
: (人の)扱いはまかせてもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 404
play
sb
along
all
the
same
: ここは相手に合わせることにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 110
play
sb’s
games
ahead
of
sb: (人の)先手先手を打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
play
rough
and
tumble
...: 〜にこっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
play
right
into
sb’s
hands
: (人の)手にまんまと乗せられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 63
play
over
the
river
: 川面をなでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
play
out
off
...: (〜から)のびる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 50
play
out
in
...: 〜に表れてくる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 10
play
on
the
golf
team
: ゴルフ部に入っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
play
on
flawed
humans
: 欠点だらけの地球人をもてあそぶ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
play
most
delicately
and
insidiously
upon
the
sensibilities
of
the
women
: 巧妙にご婦人方の官能をくすぐる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
play
little
part
in
sb’s
repertoire
: レパトリーに〜はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
play
it
close
to
the
vest
: 石橋を叩いて渡る
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 62
play
it
close
to
the
chest
: 秘密主義だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 345
play
it
by
ear
: でたとこ勝負でいこう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 308
play
into
the
hands
of
sb: (人の)思う壷にはまる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 253
play
into
sb’s
hands
: (人の)思うつぼだ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 412
play
into
sb’s
hands
: (人の)思う壺に嵌まる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 106
play
hell
with
...: 〜して〜に良いわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
play
God
on
...: (場所)で勝手なことをする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
play
games
with
us
: なめたまねをする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 103
play
games
with
sb: (人)相手にかけひきをする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 119
play
game
with
...: 〜に手を出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
play
fair
isn’t
always
a
part
of
sb: (人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
play
deeper
in
the
hole
between
short
and
third
: 三遊間を狭める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
play
cards
for
money
: 金を賭けるカード・ゲーム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
play
by
the
book
: ルールどおりやる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
play
burglars
or
something
: 空巣ごっこか何かする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 152
play
briefly
with
...: 〜に短期間参加する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
play
ball
with
sb: (人と)手を組む
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 17
play
around
with
sb: 楽しそうに破目をはずす
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 47
play
an
elaborate
practical
joke
on
sb: 巧妙にしくんだいたずらで(人を)からかう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
play
along
with
sb
by
laughing
real
loud
: おべんちゃらでバカ笑いする
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 14
play
a
straight
game
: まっとうな仕事をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
play
a
straight
bat
: まっとうにやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
play
a
shell
game
: 神出鬼没を演出する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
play
a
role
in
the
accelerating
degradation
of
...: 〜の悪化を加速させている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
play
a
role
in
sth: 〜に関与する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
play
a
long
hand
: 気長な作戦にでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
play
a
little
trick
: なにか手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 119
play
a
funny
trick
on
sb: (人に)わるさをはたらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
play
a
few
hands
of
...: 〜の小手調べをする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 190
play
a
disproportionate
role
in
the
fortunes
of
sb: (人の)命運を不当に左右する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 172
play
...
with
five
cardsharks
: 五人の賭博師どもを向こうにまわして勝負をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
play
‘Beat
the
Clock’
: 時計と競争する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
pitcher’s
responsibilities
on
fielding
play
s: ピッチャーの守備範囲
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
one
be
mad
,
or
play
ing
part
: (人は)気が狂ったのだ、さもなければ、これは(人の)お芝居だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
one’s
husband’s
play
ing one
up
: 夫が冷淡だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 261
one’s
eyes
are
play
ing
tricks
on
one: 眼くらましにでもあっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
no
need
to
play
sneaky-poo
: なにもこそこそしなくたっていい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
must
not
play
into
the
hands
of
sb: (人の)思う壺にはまっちゃいけない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 32
must
have
play
ed
a
role
: 一役買っているに違いない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 121
may
play
a
deep
game
: おそろしいことをたくらんでいるらしい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 79
make
a
spectacular
play
: ファインプレーを見せる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
make
a
play
for
sb: (人に)ちょっかいをだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 268
like
to
play
just
for
sb: 聴衆は(人)だけでいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
lifting
off
one’s
hat
to
give
one’s
spikes
free
play
: 帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 296
let
sb
call
the
play
s: (人の)指示に従う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
know
how
to
play
this
hand
: ぬかりはない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 127
know
how
to
play
the
surfaces
: 見かけをどのようにうまくあしらえばいいか、ちゃんと心得ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
Just
play
it
as
it
comes
: 臨機応変だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 337
it
is
not
a
very
difficult
part
to
play
: そんなことは朝飯前だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
if
one
play
one’s
cards
right
: 上手く立ち回れば
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 83
hunt
in
play
for
the
sheer
joyousness
of
it
: ふざけ半分、面白くて狩りをやる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 101
how
sb
play
the
game
: 勝負の中身
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
he
will
play
ball
: きっと協力してくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 81
have
spent
most
of
the
day
play
ing
with
...: ほとんど一日じゅう〜にかかりっきりになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
have
sb
in
play
: (人を)動かす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
have
already
learned
to
play
the
hypocrite
: 偽善者を気取っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 60
go
over
to
...
to
play
: 〜へ遊びにいく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 170
go
out
and
play
: 浮かれ出る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 207
go
ahead
and
play
...
straight
with
sb: 〜を逆にうまく利用してやろうと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
giving
one’s
fertile
fancy
free
play
: 奔逸する連想のおもむくまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
get
much
more
play
than
sb: (人)よりも華やかだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
get
a
good
play
: 人気がある
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 129
force
sb
to
play
out
some
...
drama
: 妙な〜ドラマに無理やり巻き込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
find
someplace
to
play
: ポジションをみつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
fear
that
one’s
mind
is
play
ing
tricks
on
one: 狂気の心配
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
enjoy
watching
the
little
drama
play
itself
out
: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
dressed
to
play
baseball
: 野球のユニフォーム姿で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
don’t
play
the
innocent
: とぼけてるゥ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 17
do
,
play
ing
AA
at
one’s
own
game
: お株を奪って逆に〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 55
do
not
play
sb’s
game
: (人の)思うようには行動しない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 54
can
play
the
piano
: ピアノがうまい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 236
blow
a
play
in
the
field
and
cost
sb
a
game
: 自分のエラーで試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 187
be
unwilling
to
play
for
either
side
: どちらの側にも属したくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
be
really
looking
forward
to
some
serious
play
ing: いよいよ本格的に遊びまくろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
be
play
ing ...
the
usual
tough
first
half
: 試合の前半で、いつもどおり苦戦している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
be
play
ed
under
...
rules
: 〜のルールで動いている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 54
be
play
ed
for
keeps
: 本気でたたかわされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
be
not
scheduled
to
play
: 試合が組まれていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
almost
never
allow
to
play
outside
: 滅多に外へ出してもらえない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
all
eager
to
play
: やる気満々のところを見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
a
tender
half-smile
play
s
at
the
corners
of
sb’s
mouth
: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
a
smile
play
ing
on
one’s
lips
: その口もとに微かな笑いが浮かんでいる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 103
a
shit
play
turns
into
clover
: 瓢箪から駒
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 188
a
dangerous
man
to
play
games
of
that
sort
with
: そんな芝居を打つのには悪い相手
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
...
be
the
game
to
play
: ゲームはこれで行くことにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート