Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
play
郎
グ
国
主要訳語: やる(6) 仕掛ける(4) 演じる(4) 流す(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜をして遊ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
play
ing
pass
in
the
back
yard
: 裏庭でパスごっこをして遊んでいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
〜を弄する
*
類
国
連
郎
G
訳
play
tricks
: 術を弄する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
いじる
*
類
国
連
郎
G
訳
play
no
instrument
: 楽器もいじらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
いっている
*
類
国
連
郎
G
訳
play
a
very
large
role
: 大きく物をいっている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 87
うかぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
thin
smile
play
around
sb’s
lips
: うすい笑いが唇にうかぶ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 105
うたう
*
類
国
連
郎
G
訳
play
a
sentimental
tune
: 感傷的な歌をうたう
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 67
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
often
waking
everyone
at
sunrise
by
play
ing one
of
his
records
at
full
blast
: 夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
かなでる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
wind
play
s
a
long
trombone
note
: 風が長く尾をひくトロンボーンの音色をかなでる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
きめこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
play
hooky
: サボリをきめこむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 117
ごっこをする
*
類
国
連
郎
G
訳
play
Murder
: 殺人ごっこをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
する
*
類
国
連
郎
G
訳
play
sandlot
ball
: 草野球をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
たたかわす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
going
to
play
...
with
sb: (人と)〜をたたかわすつもりらしい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
たわむれる
*
類
国
連
郎
G
訳
play
with
dogs
: 犬とたわむれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 115
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
つかう
*
類
国
連
郎
G
訳
play
the
classic
card
: 古典的な手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
つかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
play
to
one’s
audience
: 聴衆をつかむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 401
とぼける
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
play
in: とぼけるな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
になう
*
類
国
連
郎
G
訳
play
a
distinctly
negative
role
in
courtship
: 求愛行動のなかではっきりと否定的な役割をになっている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 17
ふざける
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
spirit
of
play
: ふざけて
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 145
ぶる
*
類
国
連
郎
G
訳
play
the
adults
and
do
sth: 妙に大人ぶって(事を)する
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 20
ぶんちゃか流れる
*
類
国
連
郎
G
訳
amplified
music
seems
to
play
throughout
the
game
: ゲームの間じゅうアンプを通した音楽がぶんちゃか流れている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
もてあそぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
play
with
sb: (人を)もてあそぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
play
straight
: きまじめにやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
play
chicken
or
the
Dozens
: どっちが先に手を引くか、挑戦ゲームをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
play
chicken
: キモだめしをやる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 245
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
if
one
play
ed
the
cards
right
: うまくやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
Can
I
play
too
?: おれにもやらせてくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
よぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
play
in
one’s
mind
: 頭をよぎる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 128
プレーする
*
類
国
連
郎
G
訳
team
sb
don’t
want
to
play
on
: ともにプレーしたくないチーム
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
プレイする
*
類
国
連
郎
G
訳
play
into
the
twilight
of
a
career
: 選手としてたそがれるまでプレイする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
decide
one
do
not
want
to
play
: プレイしないと決める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
一番手合わせする
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
play
: 一番手合わせしろという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 179
演じてみせる
*
類
国
連
郎
G
訳
play
the
role
of
bright
child
: 利口な子のふりを演じてみせる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
演じる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
activity
in
which
one
had
so
recently
play
ed
a
part
: きのうまで一役演じていた仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
play
one’s
brave-wife
role
to
the
hilt
: 健気な妻の役を生き生きと演じる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
play
Ms
.
Chief
Prosecutor
: 審問官の役を演じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
calmly
play
the
cold-war
tourist
: 悠然と冷戦観光客の役を演じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
演奏する
*
類
国
連
郎
G
訳
play
stomp-hell
rockabilly
: 圧倒的な迫力でロカビリーを演奏する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
play
beautifully
: 美しい音色で演奏する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
音楽が流れてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
加減
*
類
国
連
郎
G
訳
play
of
light
: 光線の加減
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 169
学芸会
*
類
国
連
郎
G
訳
cast
for
the
Winter
Play
: 冬の学芸会で劇に出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
楽しむ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
気どり
*
類
国
連
郎
G
訳
play
detective
: 刑事気どり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
気どる
*
類
国
連
郎
G
訳
play
a
soldier
: 軍人を気どる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
起用される
*
類
国
連
郎
G
訳
play
goalie
: ゴールキーパーに起用される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 174
娯しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
work
and
play
: 仕事と娯しみ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 132
巧みに操る
*
類
国
連
郎
G
訳
play
sb: (だれか)を巧みに操る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
仕掛ける
*
類
国
連
郎
G
訳
play
a
little
trick
: ちょっとしたいたずらを仕掛ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
play
a
funny
trick
on
sb: (人に)いたずらを仕掛ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind-games
: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
a
promise
to
play
a
harmless
little
prank
: たわいないいたずらを仕掛ける約束に合意する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
試合に出る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 300
試合をする
*
類
国
連
郎
G
訳
play
badly
: お粗末な試合をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
芝居
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
through
the
play
: 芝居をうやむやに流す
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
守る
*
類
国
連
郎
G
訳
play
very
near
second
base
: セカンド寄りに守る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
守備態勢を敷く
*
類
国
連
郎
G
訳
play
deep
: 深い守備態勢を敷く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 238
手合わせをす
*
類
国
連
郎
G
訳
play
poker
: ポーカーの手合わせをする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
受け持つ
*
類
国
連
郎
G
訳
play
the
kettledrum
part
: ティンパニも受け持つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 167
従う
*
類
国
連
郎
G
訳
play
sb’s
way
: (人の)やり方に従う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
勝負
*
類
国
連
郎
G
訳
play
one
on
one: 一対一の勝負
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
勝負する
*
類
国
連
郎
G
訳
would
not
play
with
sb: (人と)勝負するのはごめんだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
play
a
cutthroat
game
of
Old
Maid
: 命懸けでババ抜きの勝負をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
勝負事
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
young
to
play
: まだちびさんで勝負事はむりです
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
吹く
*
類
国
連
郎
G
訳
can
play
the
French
horn
with
a
certain
amount
of
proficiency
: フレンチホルンをかなり吹ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
占める
*
類
国
連
郎
G
訳
play
a
peculiar
role
in
the
area
: 町内に独自の地位を占めている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
奏でる
*
類
国
連
郎
G
訳
play
a
tune
upon
sth: 曲を奏でる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 40
play
a
tune
on
the
row
of
pearl
buttons
on
...: 〜の上に一列に並んでいる真珠のボタンをメロディを奏でるように押す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 178
相手にする
*
類
国
連
郎
G
訳
play
sb
very
soft
: (人を)相手にするからには、ことはきわめて慎重を要する
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 64
打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
play
left
: 左へ打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 259
弾く
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
talented
fingers
play
carol
after
carol
: (人が)見事な指さばきでキャロルを次から次へと弾いていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
play
...
loudly
: 〜を高らかに弾く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
聴く
*
類
国
連
郎
G
訳
play
Johnny
Cash
records
: ジョニー・キャッシュのレコードを聴く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
通り抜ける
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
smile
play
ed
on
sb’s
features
: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
発揮
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
sb’s
talent
into
play
: (人の)才能を発揮させる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
扮する
*
類
国
連
郎
G
訳
play
...: 〜に扮する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 20
夢中だ
*
類
国
連
郎
G
訳
play
Nintendo
: ニンテンドーのテレビゲームに夢中だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
鳴らす
*
類
国
連
郎
G
訳
play
some
jazz
: 少々ジャズを鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
鳴る
*
類
国
連
郎
G
訳
radio
play
s: ラジオが鳴る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 323
play
defiantly
: (音楽などが)きこえよがしに鳴る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 260
面白
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
spirit
of
play
: 面白半分に
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 97
役をやる
*
類
国
連
郎
G
訳
play
...: 〜の役をやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
遊び
*
類
国
連
郎
G
訳
play
pass
: パス遊び
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
遊ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
would
not
play
with
sb
anymore
: もうお前となんて遊んでやらない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
play
with
oneself
: ひとりで遊ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
利用する
*
類
国
連
郎
G
訳
play
: 利用する
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 160
流される
*
類
国
連
郎
G
訳
footage
play
s: 〜場面は流される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
流す
*
類
国
連
郎
G
訳
play
popsongs
: ポップソングを流す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 28
play
a
recording
of
a
splash
on
the
public
address
system
: あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
a
radio
play
s
country-Western
music
: ラジオがカントリー・ミュージックを流す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
流れる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
xxx
album
play
ed
softly
in
the
background
: xxxのアルバムが静かに流れる葬儀場で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
弄す
*
類
国
連
郎
G
訳
play
boardroom
politics
: 取締役会において駆引を弄している
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 82
泛かぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
smile
is
play
ing
at
the
corners
of
one’s
mouth
: (人の)口もとには微笑が泛かんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
a
smile
is
play
ing
at
the
corners
of
one’s
mouth
: (人の)口元には微笑が泛かぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
skillful
play
: かけひき
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
sb’s
eyes
play
tricks
on
sb: 眼の狂い
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
read
the
play
: 台本の読合せをする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 104
play
your
position
: 自分の立場をわきまえろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 302
play
with
sth: (物を)いじる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
play
with
sb: (人を)あやす
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
play
to
win
: やるからには勝て
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
play
to
sb: (人に)気に入られる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 224
play
the
professional
: プロフェッショナル然と
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 282
play
the
part
: 一役買う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
play
the
market
: 株をいじくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
play
the
game
: かけひきができる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 65
play
the
game
: ゲームをつづけろ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 93
play
the
game
: 従う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
play
the
fop
: 見た目おしゃれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 221
play
the
fool
: とぼける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
play
tape
back
: テープを再生する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
play
so
important
a
role
: 一役買う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
play
sb
false
: (人)を裏切る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
play
sb
down
: (人を)過小扱いする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
play
sb
along
: (人に)調子を合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
play
referee
: 仲裁に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
play
real
politics
: 真剣に政治と取り組む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
play
possum
: 狸寝入り
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
play
outdoors
: 野外コンサートをやる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
play
oneself
: 仲間内でやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 185
play
one’s
part
: (人が)よくやっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 47
play
on
sb: (いたずらを)仕掛ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
play
on
sb: (人を)ペテンにかける
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 198
play
old
games
: ずいぶんお古い手をつかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
play
money
: タネ銭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
play
infield
back
: 内野に深い守備態勢を取らせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
play
ignorant
: 知らぬふりをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
play
house
: おままごとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
play
games
: 駆け引きをする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 38
play
games
: 謎々遊び
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 271
play
for
time
: のらりくらりと言い抜けようとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 192
play
fair
: ずるをしない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
play
down
sth: 〜についてはあまりしゃべらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
play
double
: 嘘ばかりいってごまかしていやがる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
play
devil’s
advocate
: 天邪鬼ぶる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
play
cloak-and-dagger
: 秘密工作に血道をあげる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
play
center
field
: センターを守る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
play
both
ends
: 二股かける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 109
play
ball
: ボール遊びをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
play
away
: 遊び呆ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 160
play
around
...: (場所)で活躍する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 115
play
along
with
sb: 同調する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
play
along
: 口裏をあわせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 132
play
against
sb: 〜と対戦する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
play
a
trick
: ひっかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
play
...
game
: 〜のルールに従って行動する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 502
lacquered
play
ing
floor
: ラッカー塗りのコートの床
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
don’t
play
games
: とぼけるな
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 316
come
into
play
: 遵守されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
brilliant
fielding
play
s: 見事な守り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
be
play
ing
with
words
: 屁理屈だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
be
play
ing
hunches
: カンで動くしかないんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
be
play
ing
catch-up
: まだよくのみこめない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
be
child’s
play
: 幼稚だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
a
grandstand
play
: 一世一代の大芝居
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
you
have
been
play
ing
games
with
us
: いいかげんなことばかり言うんじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
will
play
the
male
part
: 男性の役を買って出る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 208
will
not
be
play
ing
game
: ゲームというものは成立しなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
what
is
play
ed
through
feint
: 誤魔化しの術
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
want
to
play
it
safe
: 事なきを望む
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 215
visualize
Morning
Glory
play
ed
just
in
that
key
: その演技の基調を「勝利の朝」に生かす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 190
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
: その度ごとにとにかく一人前の口をきく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
to
play
it
safe
: 大事をとって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
there
are
no
end
of
friends
to
play
with
: 遊び相手にも事欠きはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 141
the
insufflator
come
once
more
into
play
: またもや粉吹きが活用される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 151
the
carrying
chore
of
the
play
: こまごました芝居
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
strive
and
play
in
ways
: あの手この手でがんばって生きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
show
unmistakable
signs
of
play
ing
out
: はっきりと疲労の色を見せる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 34
shouldn’t
play
games
with
sb: (人を)相手にはったりをかませたって駄目だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 62
quite
a
scene
one
play
: とんだひと幕
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
prepare
the
horn
to
play
: ホルンの調整
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
play
ing
a
slow-motion
,
apathetic
game
with
mud
and
water
: のろのろと無表情に泥をこねくっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
play
with
the
dog
: あの犬にちょっかいを出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
play
war
games
on
...: 〜の作戦会議をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
play
up
to
people
: いつでも人の意を迎え、人の気に入られるように振舞う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
play
truant
from
...: 〜をずる休みする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
play
tribute
to
...: 〜をたたえる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 29
play
these
games
before
: こういう回想ごっこは身に覚えがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
play
the
very
deuce
with
sb: 身の破滅だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
play
the
same
game
on
sb: (人に)おなじ手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 278
play
the
innocent
role
: 無邪気ぶる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
play
the
game
with
almost
as
much
vigor
and
malice
as
sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
play
the
first
two
games
even
: 最初の二ゲームは引き分けだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
play
straight
by
sb: (人には)万事律義にやれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
play
sth
real
close
: (事を)ぎりぎりまで延ばす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 379
play
sth
over
again
: 〜を反芻する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
play
sth
down
,
putting
more
weight
on
...: 〜の方はほどほどにして〜に重きを置く
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
play
some
small
part
in
sending
sb
to
Earth
to
get
sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 91
play
Sneaky
Pete
on
sb’s
instruction
: (人の)指示によって裏でこそこそ策動する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 155
play
smashmouth
with
...: (人に)ゴマを擂りまくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 148
play
sb one’s
way
: (人の)扱いはまかせてもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 404
play
sb
along
all
the
same
: ここは相手に合わせることにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 110
play
sb’s
games
ahead
of
sb: (人の)先手先手を打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
play
rough
and
tumble
...: 〜にこっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
play
right
into
sb’s
hands
: (人の)手にまんまと乗せられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 63
play
over
the
river
: 川面をなでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
play
out
off
...: (〜から)のびる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 50
play
out
in
...: 〜に表れてくる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 10
play
on
the
golf
team
: ゴルフ部に入っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
play
on
flawed
humans
: 欠点だらけの地球人をもてあそぶ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
play
most
delicately
and
insidiously
upon
the
sensibilities
of
the
women
: 巧妙にご婦人方の官能をくすぐる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
play
little
part
in
sb’s
repertoire
: レパトリーに〜はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
play
it
close
to
the
vest
: 石橋を叩いて渡る
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 62
play
it
close
to
the
chest
: 秘密主義だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 345
play
it
by
ear
: でたとこ勝負でいこう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 308
play
into
the
hands
of
sb: (人の)思う壷にはまる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 253
play
into
sb’s
hands
: (人の)思うつぼだ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 412
play
into
sb’s
hands
: (人の)思う壺に嵌まる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 106
play
hell
with
...: 〜して〜に良いわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
play
God
on
...: (場所)で勝手なことをする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
play
games
with
us
: なめたまねをする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 103
play
games
with
sb: (人)相手にかけひきをする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 119
play
game
with
...: 〜に手を出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
play
fair
isn’t
always
a
part
of
sb: (人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
play
deeper
in
the
hole
between
short
and
third
: 三遊間を狭める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
play
cards
for
money
: 金を賭けるカード・ゲーム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
play
by
the
book
: ルールどおりやる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
play
burglars
or
something
: 空巣ごっこか何かする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 152
play
briefly
with
...: 〜に短期間参加する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
play
ball
with
sb: (人と)手を組む
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 17
play
around
with
sb: 楽しそうに破目をはずす
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 47
play
an
elaborate
practical
joke
on
sb: 巧妙にしくんだいたずらで(人を)からかう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
play
along
with
sb
by
laughing
real
loud
: おべんちゃらでバカ笑いする
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 14
play
a
straight
game
: まっとうな仕事をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
play
a
straight
bat
: まっとうにやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
play
a
shell
game
: 神出鬼没を演出する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
play
a
role
in
the
accelerating
degradation
of
...: 〜の悪化を加速させている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
play
a
role
in
sth: 〜に関与する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
play
a
long
hand
: 気長な作戦にでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
play
a
little
trick
: なにか手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 119
play
a
funny
trick
on
sb: (人に)わるさをはたらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
play
a
few
hands
of
...: 〜の小手調べをする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 190
play
a
disproportionate
role
in
the
fortunes
of
sb: (人の)命運を不当に左右する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 172
play
...
with
five
cardsharks
: 五人の賭博師どもを向こうにまわして勝負をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
play
‘Beat
the
Clock’
: 時計と競争する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
pitcher’s
responsibilities
on
fielding
play
s: ピッチャーの守備範囲
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
one
be
mad
,
or
play
ing
part
: (人は)気が狂ったのだ、さもなければ、これは(人の)お芝居だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
one’s
husband’s
play
ing one
up
: 夫が冷淡だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 261
one’s
eyes
are
play
ing
tricks
on
one: 眼くらましにでもあっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
no
need
to
play
sneaky-poo
: なにもこそこそしなくたっていい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
must
not
play
into
the
hands
of
sb: (人の)思う壺にはまっちゃいけない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 32
must
have
play
ed
a
role
: 一役買っているに違いない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 121
may
play
a
deep
game
: おそろしいことをたくらんでいるらしい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 79
make
a
spectacular
play
: ファインプレーを見せる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
make
a
play
for
sb: (人に)ちょっかいをだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 268
like
to
play
just
for
sb: 聴衆は(人)だけでいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
lifting
off
one’s
hat
to
give
one’s
spikes
free
play
: 帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 296
let
sb
call
the
play
s: (人の)指示に従う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
know
how
to
play
this
hand
: ぬかりはない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 127
know
how
to
play
the
surfaces
: 見かけをどのようにうまくあしらえばいいか、ちゃんと心得ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
Just
play
it
as
it
comes
: 臨機応変だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 337
it
is
not
a
very
difficult
part
to
play
: そんなことは朝飯前だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
if
one
play
one’s
cards
right
: 上手く立ち回れば
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 83
hunt
in
play
for
the
sheer
joyousness
of
it
: ふざけ半分、面白くて狩りをやる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 101
how
sb
play
the
game
: 勝負の中身
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
he
will
play
ball
: きっと協力してくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 81
have
spent
most
of
the
day
play
ing
with
...: ほとんど一日じゅう〜にかかりっきりになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
have
sb
in
play
: (人を)動かす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
have
already
learned
to
play
the
hypocrite
: 偽善者を気取っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 60
go
over
to
...
to
play
: 〜へ遊びにいく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 170
go
out
and
play
: 浮かれ出る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 207
go
ahead
and
play
...
straight
with
sb: 〜を逆にうまく利用してやろうと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
giving
one’s
fertile
fancy
free
play
: 奔逸する連想のおもむくまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
get
much
more
play
than
sb: (人)よりも華やかだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
get
a
good
play
: 人気がある
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 129
force
sb
to
play
out
some
...
drama
: 妙な〜ドラマに無理やり巻き込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
find
someplace
to
play
: ポジションをみつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
fear
that
one’s
mind
is
play
ing
tricks
on
one: 狂気の心配
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
enjoy
watching
the
little
drama
play
itself
out
: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
dressed
to
play
baseball
: 野球のユニフォーム姿で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
don’t
play
the
innocent
: とぼけてるゥ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 17
do
,
play
ing
AA
at
one’s
own
game
: お株を奪って逆に〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 55
do
not
play
sb’s
game
: (人の)思うようには行動しない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 54
can
play
the
piano
: ピアノがうまい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 236
blow
a
play
in
the
field
and
cost
sb
a
game
: 自分のエラーで試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 187
be
unwilling
to
play
for
either
side
: どちらの側にも属したくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
be
really
looking
forward
to
some
serious
play
ing: いよいよ本格的に遊びまくろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
be
play
ing ...
the
usual
tough
first
half
: 試合の前半で、いつもどおり苦戦している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
be
play
ed
under
...
rules
: 〜のルールで動いている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 54
be
play
ed
for
keeps
: 本気でたたかわされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
be
not
scheduled
to
play
: 試合が組まれていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
almost
never
allow
to
play
outside
: 滅多に外へ出してもらえない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
all
eager
to
play
: やる気満々のところを見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
a
tender
half-smile
play
s
at
the
corners
of
sb’s
mouth
: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
a
smile
play
ing
on
one’s
lips
: その口もとに微かな笑いが浮かんでいる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 103
a
shit
play
turns
into
clover
: 瓢箪から駒
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 188
a
dangerous
man
to
play
games
of
that
sort
with
: そんな芝居を打つのには悪い相手
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
...
be
the
game
to
play
: ゲームはこれで行くことにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
play
the
harp
with
effortless
abandon
: 自由自在に竪琴をひく
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 123
be
accustomed
to
play
here
always
as
one
please
: いつもここで遊ぶ癖がついている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
come
to
play
for
the
afternoon
,
and
for
tea
: 放課後とかお茶の時間とかに遊びにくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
equal
amount
of
play
money
: 〜と同額のタネ銭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
do
not
have
another
card
to
play
: それ以外に手はない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
play
one’s
role
of
appeaser
: 調子を合わせるのは(人の)役割である
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 26
this
play
upon
words
is
appreciated
: この言葉遊びが理解される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 137
play
Aunt
Sally
at
the
fair
: 当て馬だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
play
the
best
kind
of
sax
: 抜群のサックスを吹く
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 91
play
one’s
best
cards
: 切り札
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 109
invite
my
dad’s
sister
Francesca
over
to
play
board
games
: その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
play
by
the
book
: セオリー通り
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
play
“brilliant”
: 「機知」に富んだ演技をする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 26
play
one’s
hand
brilliantly
: 腕は見事だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 61
I'd
bring
that
option
into
play
: 選択権を導入したいと思いますね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
play
silly
buggers
: 厭味合戦をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 127
you
could
play
: お前はまともなプレーができた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 478
Not
exactly
fair
,
but
I
didn't
have
another
card
to
play
: フェアな展開ではないが、それ以外に手はなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
play
cat
and
mouse
with
...: 〜と鬼ごっこをする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
play
chess
: 碁をうつ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
play
the
wrong
compositions
at
practices
: 練習にはあまりふさわしくない曲を吹く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
play
a
good
counterpoint
to
the
coward
innuendo
sb
is
inspired
: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料となる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
play
something
halfway
decent
: 半分くずれた演奏
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
be
denied
the
outlet
,
through
play
of
one’s
energies
: 遊びによる精力のはけ口をふさがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 127
play
any
role
in
determing
sb’s
fate
: (人の)運命を決する役割を果たす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート