Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
briefly

主要訳語: 一瞬(5)   つかのま(4)   ざっと(3)   しばらく(3)   ちらっと(3)   ちらりと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あわただしい
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
いっとき
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
かいつまんで
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 177
さっと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
ざっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
ざっとかいつまんで申し上げますと
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 46
しばらく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
すぐに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
すばやく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
そっけなく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 206
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
それまで少しのあいだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
たちまち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ちょっと
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 326
ちょっとの間
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
ちらっと
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 451
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
ちらりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
つかのま
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
つまり
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
とだけ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
ひとこと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
ひとときのあいだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
ひょいと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
ふと
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 70
ふらりと
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89
ほんのちょっと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 318
ほんの少しだけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
ぽつりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 165
みじかい時間
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
むげに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138

一言で
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
一時
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
一時的にせよ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 46
一瞬
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
洩らす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
簡略な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
思わず
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
若干
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 117
手みじかに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
手短に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
小さく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
少し
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
束の間
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
短い期間
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 75
短期間
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
短時間
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 394
漠然とながら
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
表面的に
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wonder briefly: 反射的に思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
stop briefly: 一拍おく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
speak briefly: 話は短い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
so briefly: 束の間 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 97
pause briefly: 一時停止する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
only briefly: しばらくの間は〜だけれども 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
look around briefly: 思わずあたりを見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
crane briefly around: ぐいっと首をまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
thinking only briefly of ...: 一瞬、〜と思う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
talk with sb by phone briefly: 電話で短い話をする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 49
speak briefly and simply: 簡単に一言 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
look at ... briefly: 〜に一瞥をくれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
halt briefly but often: ひんぱんに小休止する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
go briefly to ...: そそくさと〜へ行きすぐ部屋に戻る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
glance briefly across the street: 通りの反対側にちらりと眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
glance at sb briefly: ちらとぬすみ見る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
briefly they are these: かいつまんでいうとこうだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 195
ツイート