Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
only
郎
グ
国
主要訳語: だけ(10) つい(8) ほんの(7) かえって(5) しか(4) ただ(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ぐらいなもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 260
〜しかない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
〜するほかない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
〜ですむことである
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
〜でない限り決して〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
〜にすぎない
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 45
〜にすぎぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 24
〜の域を脱していない
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
〜ばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 469
〜をどうにもできない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 140
〜以外に〜がない
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
〜以外立入禁止
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
あくまで
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
あくまでも
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
あくまでも〜にすぎない
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 341
あとはただ〜
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
あんまり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
いかにも
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 52
いっぽんやりに
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
いつも決まって
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
かえって
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 152
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 23
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
かえって〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
かえっていやがうえにも
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
かぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
からくも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 104
かりにも
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
かろうじて
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
きり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
こそ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
こそなれ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
ごく
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 115
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
さえ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
さすがに
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
しか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
しかない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
しがない
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 214
しょせん
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 349
しょせんは
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
じゃなきゃあ
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 255
すぎない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
すくなくとも
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 80
せいぜい
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 269
せめて
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 142
せめてもの
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 152
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
そこそこしか
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
それしか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
たかが
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 43
たかだか
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 146
たたでさえ
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 63
ただ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 128
ただ〜である
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
ただ〜にとどめる
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 184
ただし
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
ただの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
ただの〜
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
ただひとつ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
ただもう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
ただ一つ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
たった
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
たった一人の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 267
だけ
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
だけが
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
だけだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
だけは
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
ちょっと〜しただけ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
つい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
でしかない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
でならない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 172
でも
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
といっても
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 10
とどめる
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 85
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 162
とにかく
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 259
なにぶんの
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 68
には
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
のみ
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
はじめて
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 144
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 351
はじめての
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
はやい
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
ばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
ひとえに
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
ひとつしか
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
ほかない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
ほかに〜はない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
ほんの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 120
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 286
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
まあ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
まぎれもなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 208
まだ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
まだほんの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 61
まだやっと
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
まったくの
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 244
までだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
むしろ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
むろん
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
もっぱら
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
もとより
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
ものの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
やっと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 65
やはり
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 145
ようやく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
よく見ると
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 192
ろくに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
わずか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
一心で
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 114
何でもない
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 37
何とか
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
何のことはない
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 143
却って
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 171
限らず
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 62
弱冠
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 272
初めて
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
辛うじて
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 179
専用
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
他にはない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 439
当然
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 113
畢竟
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
変りはない
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 243
本当に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 79
無二の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
目標を限り
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
唯一
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
唯一の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
would
only
...: (〜が)オチだ
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 158
the
only
reason
: 唯一無二の理由
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
the
only
person
: ただひとり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
the
only
one: 最初で最後の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
the
only
girl
: 一人娘
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
the
only
day
: 一日きりの日
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 252
sth
only
: (物に)かぎる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 81
see
only
...: 〜のほかなにもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 368
sb’s
only
kid
: ひとり息子
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
reflect
only
sth: (物事を)示すにとどまっている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 12
only
when
...: 〜する段になって
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 181
only
when
: 〜して初めて
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
only
what
you
stand
up
in
: 身ひとつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
only
too
...: むしろ〜
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 399
only
to
do
: かえって〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 109
only
then
...: 初めて〜
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 64
only
then
: 〜したそのとき、
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
only
then
: そのときはじめて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
only
then
: それからようやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
only
then
: ようやくこのときになって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
only
the
usual
: 例によって例のごとし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
only
sth
apply
: 〜一本やりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
only
stand
...: 〜に突っ立ったまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
only
so
much
: 限度がある
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
only
slow
: 大したことはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
only
sb
does
: 〜するのは、〜ぐらいのものである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
only
sb: 例外は〜だけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
only
say
...: 〜で押切ろうとする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
only
say
...: 〜の一点張りだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
only
once
: 一生に一度だけ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
only
occasionally
...: まれに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 205
only
now
: いまになってやっと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
only
nod
: 黙ってうなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
only
if
...: 〜してはじめて
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 285
only
if
...: (〜して)初めて
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 38
only
for
a
second
: 一瞬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
only
for
...: あくまで〜にすぎない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
only
find
in
...: 〜特有の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 215
only
do
: 〜するほかはない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
only
by
a
squeak
and
a
gasp
: 間一髪
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
only
briefly
: しばらくの間は〜だけれども
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
only
afterwards
: しかるのち
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 234
only
a
start
: まだまだほんの序の口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
only
a
short
time
ago
: さっき
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
only
a
moment
: ほんとうにほんの一瞬だけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
only
a
little
: ちょっとはね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
only
...: 〜にかぎられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
only
...: 〜にすぎない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
only
...: たかが〜じゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
it’s
only
normal
: このくらいの方がいいんですよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
it’s
only
money
: 金ですむことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
in
name
only
: 名ばかりで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
if
only
...: しかし〜はできなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
if
only
...: まだ〜かもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
for
only
a
moment
: しばらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
for
only
...: 〜にしては
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 39
can
only
do
: 〜する他はない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
can
only
do
: せいぜい〜するのがやっとだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
be
only
sth: 所詮は(物)でしかない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 185
you
only
have
to
see
...
to
know
that
: 〜でよくわかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
you
are
the
only
reason
I’m
around
: 僕がここにいるのは君がいるからこそだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
with
only
the
clothes
on
one’s
back
: 着のみ着のままで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
with
only
a
warm
whisper
of
a
breeze
: あるかないかの暖かなそよ風が吹いている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
will
not
only
supply
sb
with
AA
but
BB
: AAにBBというおまけをつけてもいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 96
when
one
open
one’s
mouth
to
speak
there
is
only
silence
: 口を開いたときには、言葉が出ない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
wearing
only
one’s
underwear
beneath
one’s
coat
: 下着の上には直接コートをはおり
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 39
trip
have
lasted
only
XX
days
but
...: XX日間の旅なのに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 189
tonight’s
the
only
time
: 今夜しかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 105
this
only
applies
when
...: これは〜のときのことである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
this
may
be
one’s
only
chance
to
do
: こういう機会じゃないと〜する機会がないので
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
this
is
the
only
way
to
do
: この一手以外に〜する方法はない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 228
thinking
only
briefly
of
...: 一瞬、〜と思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
think
only
about
doing
: 矢も楯も堪らず〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
think
about
it
and
realize
it
is
the
only
logical
thing
to
do
: なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
there
was
only
so
much
I
could
bluff
: ハッタリはもう使いはたした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
there
seems
only
two
possibilities
: どう考えても、可能性はふたつにひとつしかない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
there
is
really
only
one
simple
fact
that
...: 〜する事実はたったひとつしかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
there
is
only
way
out
: ぬけだすためには、〜しかないのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
there
is
only
one
problem
with
...: ただ、〜にはひとつだけひっかかるところがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
there
is
only
an
empty
Utah
night
: 外には人気のないユタの夜が広がっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
there
is
only
a
single
customer
in
the
store
: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
there
are
only
so
many
ways
to
do
...: 〜をやる方法は限られている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
there
are
only
open
fields
: 原とも丘ともつかない空き地に草が一面に生える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
there
are
only
endless
arguments
and
speculations
: 結局堂々巡りの議論に終わってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
there’s
only
one
thing
to
do
!: よし、しょうがない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
the
war
only
just
beginning
: 戦争はまだこれからだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 111
the
strikeout
is
the
only
thing
: とにかく三振をとるっきゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
the
only
way
one
could
...
if
...: (人が)〜するとすれば〜でなきゃとうていだめだろう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
the
only
thing
that
would
be
different
would
be
you
: 変わるのはただこっちのほうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
the
only
thing
sb
will
ever
...: 〜はこれが最初で最後だろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
the
only
thing
one
can
do
is
to
do
: 仕方がないので〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 307
the
only
sound
sb
hears
is
when
...: 〜する音以外、何の物音も聞こえない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 30
the
only
question
is
when
: あとは時間の問題だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
the
only
question
is
...: 疑問らしい疑問があるとすれば〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
the
only
problem
is
that
...: なんといっても〜
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 133
the
only
one
left
: 最後の一人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
the
only
noise
around
sb
is
...: 耳に届くものといえば、〜の音だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
the
only
missing
piece
is
...: あとは〜の出現を待つばかりである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 225
the
only
good
part
: せめてもの救い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
the
only
explanation
we
have
is
that
...: 〜としか解釈のしようがない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 220
the
only
contact
in
occurs
when
...: まがりなりにも接触をはかったのは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
the
only
...
is
...: 〜とては、〜があるばかりである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 35
the
kind
of
catastrophe
that
only
occurs
once
in
hundred
of
years
: 何世紀に一度あるかないかという大異変
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 226
the
flight
is
only
about
a
third
full
: 乗客が定員の三分の一くらい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
that
would
be
the
only
reason
...: そんなことでもないかぎり〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
that
first
night
be
the
only
night
sb
have
: 最初で最後の夕べ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
that’s
the
only
time
...: そういう時に限って〜
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 42
technically
,
she’s
only
my
half
sister
: 妹といっても父がちがう
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
take
only
the
absolute
essentials
: できるだけ必要最小限の荷物にする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
take
only
a
second
to
do
: 〜するのに何秒とかからない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
sth
has
only
recently
ceased
doing
: 〜をやめてからまだ日が浅い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
speak
only
well
of
sb: (だれかを)ほめてばかりいる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
seem
only
half
convinced
: まだ不審さうな
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
seem
of
only
slight
relevance
to
one’s
preceding
words
: あまり関連もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
see
sb
only
a
moment
before
: ついさっき(人を)見かけたばかりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
see
...
only
as
weaknesses
: 〜に付け込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
sb
have
not
been
the
only
one: (人)以外にも何人もいたはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
sb
be
the
only
one
left
from
those
days
: 当時の生き残りは(人)ひとり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
sb’s
brilliance
is
exceeded
only
by
...: すぐれた人材だが〜が玉に瑕だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
say
things
that
only
sound
sincere
with
that
sincere
look
on
one’s
face
: 本当らしいことを本当らしい顔をして言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 197
pull
the
covers
over
my
head
,
only
to
do
: 丸くなって頭から毛布をかぶったが、たちまち〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
only
with
virtual
amnesia
on
sb’s
part
: (人が)完全に記憶を喪失しない限り
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
only
way
to
do
is
...: 〜するためには〜ほかない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 251
only
want
to
put
sb
in
irons
: (人を)捕らえればそれでいいのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
only
want
a
quick
look
in
...: なに、〜をちょっとのぞくだけのことではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
only
two
hours
after
...: 〜してものの二時間とたたぬうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
only
to
find
...: 〜ということだってありうるじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
only
to
do
in
the
end
: あとであきらめて〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 92
only
to
do
as
...: 〜と見るまに〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 469
only
three
days
to
go
: あと三日だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
only
then
do
one
realize
how
devastate
sb
is
: (人にとって)よほどのことだとわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
only
the
worst
ends
...: よくよくでなければ〜ということはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
only
suddenly
realize
what
it
is
when
...: はっと気がついたときはもう〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
only
stare
silently
at
...: じっと〜を見おろしたまま一言も言わない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 89
only
sb one
can
think
of
who
is
always
reminding
one
of
things
: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
only
relief
is
that
...: 〜ことだけがせめてもの救いだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 242
only
recognize
it
by
...: 〜が目印になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 230
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
only
now
sb
really
do
...: 今度はさっきよりもはっきり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
only
now
it
develop
that
...: ここにいたってようやく〜になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
only
needing
circumstances
to
evoke
...: 必要な条件さえ満たされれば、たちまち外へ表われるのだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
only
need
one
more
sth: あとひと〜で事は足りるのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
only
months
after
...: 〜後数カ月にして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 248
only
make
sb
more
anxious
: なおさら(人の)不安をかきたてる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
only
look
at
sb
in
a
helpless
frightened
sort
of
way
: ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
only
just
manage
to
do
: 〜するのがやっとだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 110
only
hurry
on
one’s
way
a
little
faster
: わずかに足を速め、ひたすら出口をめざすだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
only
have
to
do
: 〜すればこと足りる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
only
have
time
to
do
: 〜するのがやっとだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
only
have
sex
once
in
a
while
,
like
most
people
: 普通程度にしかセックスを営まない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 148
only
have
one
week
to
condition
oneself
physically
: 体調づくりをこの一週間でやらなければならない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
only
go
to
support
sb’s
belief
that
...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
only
go
on
for
a
while
: そんなに長くつづけていたわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
only
glance
at
sth: (物に)ちらと目をくれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 118
only
from
moment
to
moment
: その場しのぎ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 395
only
for
so
long
: いずれ終わりはくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
only
emphasize
the
pre-dawn
peace
: 夜明け前の平穏をいっそうきわだたせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
only
drink
on
social
occasions
: 酒もつき合い程度にたしなむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
only
draw
out
the
agony
: 苦しみはつのるばかりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
only
do
when
one
feel
like
doing
: 気が向いたときでないと〜しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
only
do
in
extreme
circumstances
: よっぽどのことがない限り〜してはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
only
be
considered
in
rare
circumstances
: まれにしか認められない特例だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 40
only
at
the
very
instant
of
completion
: 最後の最後の瞬間にからくも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
only
an
instant
before
: さっきまで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
only
afterwards
to
...: 〜は二の次ぎだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 172
only
after
some
time
: それから漸く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
only
a
little
kid
: まだほんの子供
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
only
a
fool
would
...: よほど御念のはいったばか者でないかぎり〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
only
a
few
minutes
earlier
: いましがた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
only
a
few
incidents
involving
of
sb: (人が)関わった出来事というと、数えられるほどしか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
only
...
,
but
that’s
all
: ただ〜でしたっけ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
only
...
look
alien
: 〜を見れば、なるほどここは他所の国とうなずける
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 63
only
...
can
do
: 〜以外には〜できるものはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
only
...
be
required
: 〜でこと足りる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 25
one
has
only
oneself
to
rely
on
: 自分以外に頼れるものはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
one’s
writhing
is
only
getting
worse
: もがき苦しむ様子はただごとではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
one’s
only
thought
is
...: (人の)心を占めているのは〜ということだけだった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 17
one’s
only
recourse
is
to
do
: 残るは〜するしかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
one’s
only
interest
is
...: (人の)興味はあくまで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
one’s
only
hope
is
that
sb
might
...: なんとか〜してもらえないか
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
one’s
only
goddam
friend
: (人の)唯一無二の友
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
one’s
only
company
is
the
realization
that
...: 胸の内には〜との思いだけがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
one’s
only
choice
is
to
intimidate
sb
not
through
acts
of
aggression
but
through
acts
of
endurance
: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 239
now
is
your
only
chance
!: いまを逃すとチャンスはないぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
not
only
trace
...
,
but
also
find
...: 逆探知すると同時に〜を調べる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
not
only
in
the
safety
of
swh
: (場所)という安全地帯の外でも
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
not
only
before
sb
do
...
but
in
one
instance
before
sb
do
...: (人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
not
only
A
but
also
B
: AはおろかBもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 132
not
only
...
,
but
...: 〜というよりも〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
not
only
...
,
but
: 〜だけならまだしも
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
not
only
...
but
to
boot
...: 〜で、かてて加えて〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
not
only
...
but
also
...: 〜し、あまつさえ〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 88
not
only
...
but
...: 〜だけでなく〜も
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
not
only
...
but
...: 〜だけならまだしも、〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
not
only
...
but
...: あまつさえ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
nor
is
this
the
only
case
: この例に限らず
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 31
nor
is
...
the
only
pleasure
of
...: 楽しい気分でいるのは〜のためだけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
need
only
ignore
sb: すてておけばよい
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 98
my
only
wonder
is
that
...: 〜ことのほうが私にはふしぎだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 8
look
away
from
sb
in
confusion
,
only
managing
to
utter
feebly
: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
last
only
three
minutes
or
so
: 三分そこそこしかつづかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
know
sb
only
slightly
: 〜をちょっと知っているにすぎない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
know
only
too
well
: 最初からわかっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 274
know
only
rarely
...: 〜がわかるなどというのは万に一つ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
it
was
only
after
considerable
persuasion
that
...: えんえんと説得された末にやっと〜
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 75
it
takes
sb
only
a
minute
to
do
: (人は)すぐに〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
it
takes
only
a
couple
of
words
and
one
is
up
in
a
flash
: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
it
required
only
on
instant
for
sb
to
do
...: (人は)一瞬のうちに〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
it
may
only
be
stuck
: もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
it
is
the
only
way
of
sb
can
hope
to
do
: そうしなければ(人が)〜する望みはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 14
it
is
the
only
way
...: そうでもしないと〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
It
is
the
only
time
...: そのときだけ〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
it
is
the
only
thing
that
makes
sense
: そうでなきゃ話の筋が立たない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 238
it
is
still
only
the
afternoon
: 晝日中なのに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
it
is
still
only
October
: まだ十月だ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
it
is
only
XX
days
after
...
that
...: 〜してXX日と経たないうちに〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
it
is
only
way
sb
can
do
...: そうでもしないと〜できない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 41
it
is
only
time
one
remember
sb
ever
being
: (人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 255
it
is
only
natural
that
...: 〜位するのは当たり前だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
it
is
only
natural
for
sb
to
do
...: 〜するのは、(人にとって)自然の理だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 103
it
is
only
another
instant
before
...: 一秒もかからぬうちに〜となる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
it
is
only
after
...
that
one
discovers
that
...: 〜という事は〜して少し経ってから始めて分る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
it
is
only
a
moment
before
sb
come
into
the
room
: ほどなく(人が)部屋に入ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
it
is
not
only
possible
,
but
true
: ありうるどころか、〜だ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 39
it
can
only
be
...: 〜以外ではありえない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
it’s
the
only
thing
that
fits
: そうだ、そうとしか考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
is
affection
the
only
emotion
one
feel
towards
sb: (人に)好意以外の感情は持たないだろうか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 257
instead
of
doing
only
about
...: 〜とごっちゃにしなければ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
in
a
state
which
can
only
be
described
as
heavily
laden
: 歩く大八車とでも呼ぶほかないような姿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
if
we
only
knew
...: 〜を見たいものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
if
only
sb
would
let
one
do
: (人が)させてくれるといいのだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
if
only
sb
were
home
more
: せめて(人が)もう少し家に落ちついていてくれれば
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
if
only
sb
had
found
the
words
to
say
it
: しかし口に出して言うことはできなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
if
only
one
would
allow
oneself
to
think
in
such
terms
: そういう目で見れば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
if
only
I
could
do
: 問題はどう〜するかである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
if
only
for
a
moment
: ひとときでもいいから
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
if
only
...
would
do
...: 〜が〜しなかったのが不思議だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 305
if
one
could
only
see
sb: (人に)一目会えば
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
if
one
could
only
find
a
way
to
negotiate
with
sb: 交渉しだいでは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
I
shall
be
only
a
moment
: 時間はとらせない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
I’ll
only
be
acting
in
self-defense
: 火の粉は払わなくてはね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 257
have
time
only
for
sth: 〜がすべてだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 268
have
taken
only
a
few
blistering
occasions
to
teach
sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
have
struggled
all
the
way
there
only
to
breathe
one’s
last
: せっかくここまで来ながら息絶える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
have
only
XX
weeks
in
which
to
do
: XX週間のうちに〜しなくてはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 142
have
only
to
imagine
the
scene
to
know
that
...: 想像しただけで〜と知れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
have
only
to
hear
...
once
to
know
it
forever
: 〜を一度聞いてしまえばすっかり覚えてしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 141
have
only
to
do
: 〜して見るがよい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 6
have
only
the
barest
glimpse
of
...: 〜がはっきり見てとれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
have
only
recently
begun
one’s
studies
: 修業に出たばかりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
have
only
just
begun
as
...: 〜としてまだ駈けだしだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 486
have
only
gone
a
few
feet
when
...: 数フィート行くか行かぬかに、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 453
have
only
been
holed
up
there
two
hours
when
...: そこにしけこんで二時間たつかたたぬかに〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
have
only
barely
managed
to
escape
with
one’s
life
: 九死に一生を得て戻ってきた身だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
have
only
a
limited
appeal
for
sb: (人に)訴えかけてくるものが稀薄だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 38
have
known
sb
for
only
a
brief
span
of
hours
: 知り合ってまだ何時間とたっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
had
only
gone
forty
degrees
before
the
mechanism
froze
: 四十度かたむいたところで動かなくなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
go
only
a
short
distance
: ちょっとだけ進む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
from
the
path
of
learning
when
one
have
only
just
set
out
on
it
: これから学問をしようという首途に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
fight
only
to
...: 〜するのにけんめいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
exist
only
because
...: 〜によってはじめて〜が存在する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 28
everybody
assume
sb
need
only
do
: 〜して当り前とされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
do
the
only
thing
one
can
think
of
,
which
is
to
do
: まずはともかく〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
degenerate
into
what
could
only
be
considered
...: 第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
decide
that
the
only
way
for
sb
to
survive
America
is
to
do
: (人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
deadline
is
only
two
hours
away
: 締切りまであと二時間しかない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
could
only
be
...: 〜でしかありえない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
concerned
only
with
doing
: 〜するに汲々として
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 120
can
still
only
partially
believe
: 未だに半信半疑に思える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 19
can
only
tell
sb
that
...: 〜ということしか知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
can
only
mean
one
thing
: その用事もおよそ知れている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
can
only
mean
...: 〜としか考えられない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 59
can
only
give
a
fella
a
chance
: チャンスを与えるのが精いっぱいだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
can
only
gaze
at
sb: 食い入るように(人の)顔を見つめるほかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
can
only
do
...: 〜するほかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
can
only
be
dealt
with
as
ill
: 病人として扱われるにすぎない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 91
can
only
be
...: 〜以外のなにものでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
can
grasp
only
the
vaguest
outlines
: そのほんの輪郭を知るのがせい一杯だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 252
can
do
only
through
sb’s
meditation
: (人を)仲だちとしなければ〜できない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 133
believe
the
only
three
valid
purposes
microwaves
serve
: レンジの有効な利用法を三つに限定している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
be
the
only
time
sb
ever
see
...: 〜を見るのは、〜があとにも先にも初めてだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
be
the
only
sensible
way
to
do
: それ以外に、〜する手だてがない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 211
be
supposed
to
be
known
only
to
one: 人には見せないのがふつう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
be
said
to
be
the
only
one
in
the
world
in
...: 〜ので世にも有名だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 92
be
prone
only
to
unspectacular
trouble
: たいした問題も起こさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
be
only
to
be
obtained
now
by
interest
and
importunity
: 今では伝手でも求めて、うるさくお願いするのでなければ、なんにもお許しが出ないという始末だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
be
only
thankful
...: 〜がせめてもの救いだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 100
be
only
talking
for
its
own
sake
: 云ってみるだけのことだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 61
be
only
supposed
to
do
: 〜することぐらいしか予定がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
be
only
supposed
to
do
: 〜するものときまっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
be
only
shielding
one’s
pride
: (人の)自尊心を庇ってくれている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
be
only
person
within
howling
distance
: 見渡すかぎり人影もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
be
only
pennies
as
far
as
you’re
concerned
: あなたにとっては端た金でしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
be
only
partly
effective
: むらがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
be
only
natural
that
: 〜は当然のことなのである
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 30
be
only
interested
in
...: どうしても〜を探したい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 330
be
only
hours
away
from
doing
: 〜する瀬戸際にある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 22
be
only
average
in
the
bed
: セックスの味もいま一つ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
be
only
a
brand-new
ensign
: まだ尉官になりたてのほやほやだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
be
not
only
worn
out
but
still
exalted
: つかれきり、そして酔っていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 227
be
not
only
bloated
with
food
but
also
...: 意地汚くたらふく詰め込んだうえに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
be
in
the
only
...
place
in
the
world
: 自分たちだけ〜な場所にいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
be
holding
what
can
only
be
...: 紛れもない〜が掴まれている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 76
be
dazed
enough
only
to
remember
a
few
particulars
: 頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
be
convinced
that
this
is
the
only
proper
way
: こうでなくちゃいけないと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
be
allowed
to
do
...
only
after
...: 〜ないかぎり、〜することは許されていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
be
about
the
only
way
that
...: 〜するより外に道がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
as
you
will
be
only
too
aware
: いうまでもないと思うが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 134
appear
for
only
a
few
moments
at
a
time
: ときおりふっと現れては消える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 306
and
I
say
only
if
: これはあくまでも仮定の話だが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 173
all
this
bustle
only
make
sb
feel
increasingly
alone
: そうしたざわつきが、いっそう(人を)ひとりにする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
all
one
can
only
think
of
is
to
do
: なすすべもなく〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
after
all
sth
, sb
only
do
...: (物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
about
the
only
time
...
is
when
...: 〜するのは〜するときくらいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
AA
only
when
BB
: BBして初めてAAする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 32
AA
only
to
BB
: AAしてもついにはBB
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 250
AA
could
lead
only
to
BB
: AA などはBBのもとではないか
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 64
a
world
made
only
for
guys
: 男だけに与えられた世界
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
a
place
only
about
ten
,
at
the
most
fifteen
,
minutes
away
: 〜からせいぜい10分か15分と思われる個所
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 220
a
dog
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turned
: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
...
only
to
discover
...: 〜したところ、〜している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
...
disappear
,
only
to
be
replaced
by
...: 〜がふっと消え、〜がじょじょに感じられるようになる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
...
be
equaled
only
by
...: 〜と共に〜でもある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
ツイート