Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
true

主要訳語: たしかに(3)   事実(3)   真実(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おっしゃる通りだ
   
いかにも
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 148
いつわりはない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
じつをいうと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
そうです
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
そのとおりだ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 6
そりゃそうだ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
たがわず
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 209
たしかに
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
どこから見ても
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 57
なるほど
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
ふさわしい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
ほんとう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
もちろん
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 104
やむをえない
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 138

一番だ
   
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
音程正しい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61
偽らざる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
極めて
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 162
現実的
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
事実
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
事実だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
自然な
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
実際の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
心から
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
心からの
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 236
真の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
真をつく
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 168
真実
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
真実である
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
真実の
   
世辞でなかった
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
正直な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
生粋の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
切実な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
忠実に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 30
紛うかたなき真実
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
本当
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 274
本当だ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
名言
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 168

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with true feeling: 思いをこめて 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
very true: それはあります セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
true sb does: 〜してはいたが 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
true but ...: それはそうですが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 393
true to form: 当然というかさすがというか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
true pros: 名人 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 192
true or not: それかあらぬか 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
true of life: 真実味がある ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 560
true nature: 真相 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
true nature: 本質 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
true enough: そのとおりだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
true enough: それは言える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
too true: ちげえねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 75
to be true: 真剣に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
the true circumstances of ...: 〜の実情 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
that is true: そうにはちがいない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
that’s true: そりゃね 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 81
that’s true: まあそうだけど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
that’s probably true: ごもっともさまで 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 119
that’s not true: それはおかしいよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
that’s all true: どれも一理ある カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 99
quite true: そのとおり ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 109
quite true: それはそうさ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
prophesies come true: 預言が当たる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 181
perfectly true: そのとおり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
just be not true: 違う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
it is true that ...: 実際には フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
it is true ...: たしかに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
it’s true: ほんとに〜なのよねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
it’s true: 嘘じゃない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 324
I tell you true: まったく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
hold true: 通用する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
be true: ウソ偽りのないものだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
be true: 嘘いつわりがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
be true: 真相 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
be true: 当たっている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 339
be not true: そりゃ嘘です 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
be not true: ちがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
be not true: 間違いだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
be all true: なるほど メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
you never said a truer word about ...: 〜とはよく言ったもんだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
you know that isn’t true: とんでもございません 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
yes, it is true that ...: なるほど〜である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
would always be true to sb: 心変わりはしない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 105
will never make a true samurai: 武士の性根が入らない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 12
what you say is quite true: おっしゃるとおりですわ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
understand the patient’s true state of mind: 患者の気持ちを汲みとる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
true AA, but BB: AAとはいえBBだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
true to one’s profession: さすがはプロ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
true to his known behavior pattern: よく知られている行動パターンどおり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
true elite of the county: この郡きってのエリート トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
this is especially true when ...: 〜からは、ますますその思いは強まる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 171
this is as true of the West as of the East: 洋の東西を問わず 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
the true story begins to take shape for sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
the same is true for all ...: 〜はどこもみな同じである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
the penchant for ... becomes a pattern that holds true for sb: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
that is not quite true: この言い方は正確ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
that can’t be true: そんな馬鹿な話があるか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 457
that’s true but ...: それはまあそうだがね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 255
that’s one wish that came true: 願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
sound not too good to be true: 夢のような嘘くさい話でもない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
something doesn’t ring true: どかか腑に落ちないところがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 154
ring out true enough: 音程はちいとも狂うとらん セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 99
people were bound together in a true community: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
one’s true identity ruptures through the fine membrane of one’s cover: 偽装の薄皮を破って正体があらわれる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
not one which hold true in all cases, or even most of them: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
no doubt that is true: まったくそうにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
look too ... to be true: あんなに〜なのが嘘みたいだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
look and sound like a true veteran: いかにもベテラン教師といった気配と落ち着いた口調だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
it is true isn’t it: そう。そうなんだよね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
it is true that one did, but ... instead: (人が)〜したけれども〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
it is true that ..., but: じつは、〜だが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
it is true that ... but since ...: 〜だが〜でもないので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
it is true that ... but on the other hand that ...: 〜なまでも〜ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
it is true that ...: 〜のこともあったが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
it is true that ...: あきらかに〜だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
it is true that ...: なるほど〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
it is not just in sb’s favorably prejudiced eyes that this seems true: (人)のひいき目ばかりではなく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
it is at least true that ...: 〜だけはたしかだ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 115
it is a true saying, that ...: 〜とは、昔の人はよく言ったものだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
it has long been true: つとに知られた事実なのです ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 289
it’s the truest word that ever was spoke: まったくその通りだよ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 118
it’s as true as gospel: どんぴしゃ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 55
is it true that ... ?: 〜のですか? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
if all this is true: まあ、そうだとすると 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
have no understanding of the true nature of love: 愛の心理がよく呑み込めない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
have no true affection or interest with ...: 〜にはなんの愛着も興味もいだいていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
give in with a nature too good to be decently true: 常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
even though it’s true enough to say that ...: 〜というのは確かだとしても 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
emphasize God’s true nature: 神の本質を力をこめて説く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
do not have sb’s true interests at heart: 心底(人の)身を思いやってくれているわけではない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
come out and say it is true: 〜に対して言い訳をしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
can’t believe it is true: その実感がない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
begin to follow one’s beloved true way: 自分の好きな道を歩き出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
be unable to stay true to one’s own children: 子供に対する責任もろくにとれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
be truer to say that ...: というよりも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
be true right enough: 間違いはないんだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16
be true of sb: (人の)場合も当てはまる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
be still not generally recognized at ...’s true value: 往々低く見られがちだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
be starting to look true: それほど的外れではなかったようだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 113
be not necessarily true: 〜とも限らない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 226
be being one’s true self: まさに(人の)面目躍如 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
act like a true soldier: 軍人らしく行動する 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
ツイート