Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
doubt
郎
グ
国
主要訳語: 疑い(9) 疑問(4) 疑惑(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ないと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
あまり期待できない
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 17
さぞかし
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 31
しか
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
たぶん〜してはいまい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
でしょう
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
どうかな、と思う
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 19
ウソだと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
楽観してない
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 290
感覚
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
間違い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
疑い
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
疑いの色
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
疑う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
疑る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
疑わしき
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 122
疑義
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 411
疑点
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 158
疑念
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
疑問
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 458
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 417
疑問に思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
疑惑
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 27
疑惑の影
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 130
恐らく
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
思えない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
首をかしげる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
否定論
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
不安
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 91
不審
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
迷い
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 233
迷う
†
類
国
連
郎
G
訳
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 193
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
a
doubt
: まぎれもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 170
there
is
no
doubt
that
...: 実に〜だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 233
nobody
doubt
s
that
: みんな、よくわかっている
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 226
no
doubt
...: 〜に違いない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
no
doubt
...: 〜は疑いの余地もない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
no
doubt
...: 〜だろうか
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 311
no
doubt
...: 〜は免れない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 33
no
doubt
...: 〜らしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
no
doubt
...: きっと〜するだろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
no
doubt
...: ちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
no
doubt
...: まさに〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 159
no
doubt
: 〜にきまっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
no
doubt
: 〜にちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
no
doubt
: きっと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
no
doubt
: きっとそうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
no
doubt
: だろう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
no
doubt
: てっきり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
no
doubt
: まちがいない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 49
no
doubt
: 異議なし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
no
doubt
: 何といっても〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
no
doubt
: 言うまでもなく
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 75
no
doubt
: 多分
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
no
doubt
: 筈だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 215
no
doubt
: 明らかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
no
doubt
: 明らかに〜らしく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
leave
little
doubt
: 一目瞭然である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
I
doubt
that
: そんなことないと思う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 167
I
doubt
it
: さあ、どうでしょうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
I
doubt
it
: そんなはずはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
I
doubt
it
: どうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
I
doubt
it
: まさか
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 326
I
doubt
...: 〜のわけがない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
I
doubt
...: どうだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
have
one’s
doubt
s: 首をかしげる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 132
doubt
it
: 果たしてどうかという気がする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 34
doubt
if
: 〜かどうかあやしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
beyond
doubt
: まさに
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
beyond
doubt
: 歴然と
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 189
beyond
any
doubt
: まぎれもなく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 488
beyond
a
doubt
: 〜に違いはない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 28
beyond
a
doubt
: 多分
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
be
no
doubt
: まぎれもなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
you
will
not
get
the
benefit
of
the
doubt
: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 56
would
no
doubt
do
: 〜するでしょう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 63
there
was
no
doubt
that
...: 〜ことはもはやまぎれもない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 119
there
was
little
doubt
that
...: 〜に疑いの余地はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
there
is
no
doubt
what
is
going
to
happen
to
sb: (人の)身の上は決まった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
there
is
no
doubt
that
...: 〜に相違ない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 137
there
is
no
doubt
of
it
: 答えは明らかだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
there
is
no
doubt
as
to
...: 〜に疑いの余地はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
there
is
no
doubt
about
it
: 火を見るより明らかだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 32
there
is
no
doubt
about
...: 〜かはもはや考えるまでもない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
there
is
no
doubt
about
...: 〜にまぎれもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
there
is
no
doubt
about
...: 〜はたしかだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 17
there
is
no
doubt
about
...: どうやら〜に違いない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 192
there
is
no
doubt
: 紛れもなく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
there
is
little
doubt
that
...: 〜は疑う余地がない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 48
there
could
be
no
doubt
that
sb
have
a
very
turn-up
nose
: まあ、よく反りかえったお鼻
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
there
can
not
be
much
doubt
: たいして迷う必要がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 28
there’s
not
a
doubt
in
one’s
mind
: 決して悲観なんかしていない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
there’s
no
doubt
that
sth
is
authentic
: トリックということは考えられない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
there’s
no
doubt
that
...: なんといっても、〜だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 179
there’s
no
doubt
about
it
: まぎれもなく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 178
the
name
is
no
doubt
familiar
to
sb: うわさは(人も)もちろん聞いているだろう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
the
name
is
no
doubt
familiar
to
sb: 噂は、もちろん(人も)聞き知っているであろう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
the
depth
of
one’s
commitment
there
seems
no
doubt
: 信念は揺るぎない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 74
take
the
liberty
of
doubt
ing: 失礼ながら疑問がある
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 47
several
years
,
no
doubt
: 数年は、かたい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
one
doubt
whether
...: 〜は無理だろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
no
doubt
I
shall
do
: そりゃどうしたって私が〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
no
doubt
you
plan
to
do
...: いくらなんでも〜するつもりだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 290
no
doubt
the
thought
of
doing
is
hard
for
sb: 〜することは、(人に)はなにがあろうと受容しがたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
no
doubt
that
is
true
: まったくそうにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
no
doubt
that
...: 〜に違いない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
no
doubt
that
...: じじつ〜に相違ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
no
doubt
one
think
to
oneself
that
...: 〜に違いないと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
no
doubt
of
that
: まちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
no
doubt
compared
to
...: 〜にくらべれば、たしかに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
no
doubt
because
...: なぜかというと
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 18
no
doubt
about
that
: それはまちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
no
doubt
about
it
: そうですとも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 375
no
doubt
about
it
: それは確実だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 194
no
doubt
...
is
preferred
: 〜はまだしも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
nagging
doubt
at
the
back
of
one’s
mind
: 頭の隅にひっかかっていたこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 255
live
in
perpetual
doubt
: もしやと思いながら日を過す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
leave
no
doubt
about
...: 〜と思っているのは明らかだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 150
keep
sb
in
doubt
: (人)を迷わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
hold
one’s
head
in
one’s
hands
in
an
agony
of
doubt
: 頭をかかえて懊悩する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
haven’t
the
least
doubt
who
did
it
: 犯人の目星、ちゃんとついてるの
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 132
haven’t
really
any
doubt
s
as
to
sth: 〜には自信を持っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 32
have
some
doubt
s
about
...: 少々剣呑になっている
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 168
have
serious
doubt
s
that
...: 〜とはどうしても思えない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 76
have
one’s
moments
of
doubt
: 自分の能力を疑う瞬間がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
have
one’s
doubt
s
that
...: あまり当てにしていない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
have
no
doubt
that
...: 〜ということを知っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 257
have
no
doubt
at
all
that
...: 〜だと一も二もなく信じきる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 132
have
no
cause
to
doubt
: 絶対に大丈夫と思っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
have
little
doubt
that
one
should
do
: 〜しなくてはならないという気分がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
give
sb
the
benefit
of
the
doubt
: (人を)好意的に解釈する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
give
sb
the
benefit
of
the
doubt
: 好意的に解釈する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
entertain
a
reasonable
doubt
that
one
ever
actually
did
: 〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
end
any
doubt
s
about
whether
...: 〜であることがはっきりする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
doubt
very
much
whether
one
wishes
to
do
: 喜んで〜しようとは思わない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
doubt
it
would
work
: そうは問屋がおろすまいと思う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
create
doubt
s
in
sb’s
mind
: (人の)考えを混乱させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
beyond
any
reasonable
doubt
: 疑いの余地もない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
beyond
all
doubt
...: 間違いなく〜だろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
begin
to
doubt
whether
one
feel
any
love
for
sb: 自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
be
XX
and
still
full
of
doubt
s: XX歳になってもまだ迷っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
be
still
in
doubt
: はっきりしない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
be
on
the
safe
side
in
doubt
ing
it
: 用心するに越したことはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 17
be
no
doubt
unavoidable
: まあ仕方がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 448
be
no
doubt
admirable
for
the
purpose
of
catching
the
eye
: 目につきやすいことは確かだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
be
in
no
doubt
as
to
...: 〜はわきまえている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 336
be
in
no
doubt
...: 〜を納得する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 298
be
able
to
cast
all
doubt
s
aside
: なんのはばかるところもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
always
have
one’s
doubt
s
about
sb: (人の)ことをかねがねあやしいと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
almost
doubt
one’s
own
eyes
: なんと〜ではないか
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 121
ツイート