Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
benefit
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人に)向かって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69

お返し
   
ご利益
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
たし
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258

可能性
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
効果
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
好意
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
手当て
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
絶好の条件
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 196
働き
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
有益
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
用心
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 251
理由
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 240

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fringe benefits: 諸手当 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 232
for the benefit of ...: 〜向けの メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
for sb’s benefit: 〜にはいい気味だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
for sb’s benefit: (人の)ことを思って サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 22
for future benefit: 他日のため 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 17
you will not get the benefit of the doubt: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 56
without benefit of an anesthetic: 麻酔なしの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
to give sb all the benefit of the doubt: 善意に解釈すれば 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 188
society would benefit from sb’s death: この世に生かしておいてはためにならぬやつ 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 130
have not long the benefit of sb’s opinion: (人の)意見を聞かずじまいになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 83
give sb the benefit of the doubt: 疑わしきはいいほうに解釈してやる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
give sb the benefit of the doubt: 好意的に解釈する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
give sb the benefit of one’s knowledge: 知識をひけらかす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
give sb the benefit of ...: 〜から(だれかを)はずす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
for the benefit of sb’s advice on matters concerning ...: 〜に関する件で助言を仰ぐため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
for the benefit of sb: (人の)気を惹く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
all for sb’s benefit: 〜の手前だからな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
ツイート