Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
society
郎
グ
国
主要訳語: 社会(7) 世間(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こうさい
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 43
結社
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 124
現代社会
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
社会
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 23
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
社会のしくみ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 118
人づきあい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 216
世間
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
society
around
us
: 現代社会
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
society
hostess
: 名流夫人
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 160
respectable
society
: 上流階級
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 194
will
see
no
society
: 人とつきあうのがいやだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
the
society
of
demonstrative
people
: 愛情表現の豊かな人々
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 46
society
would
benefit
from
sb’s
death
: この世に生かしておいてはためにならぬやつ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 130
in
the
life
of
such
an
upstanding
member
of
society
: あの人格者といわれた(人)に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
brand
sb
as
creature
beyond
the
pale
of
normal
society
: (人に)はみだし者の烙印を平気で捺す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
an
upstanding
member
of
society
: 人間的にもよく出来た人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
ツイート