Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
such
郎
グ
国
主要訳語: こんな(4) こんなに(3) そういう(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あまりにも
*
類
国
連
郎
G
訳
such
a
large
,
fancy
apartment
: あまりにも大きいマンションの広い部屋
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 126
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
walking
with
such
assurance
that
...: いかにも確信に充ちた歩き方なので
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 23
えらい
*
類
国
連
郎
G
訳
make
ever
such
a
fancy
knot
: えらいしゃれた輪を作る
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 147
かくも
*
類
国
連
郎
G
訳
such
an
exotic
variety
of
name
: かくもヴァラエティに富むエキゾチックな名前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
かような
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
not
my
habit
to
turn
away
such
generosity
: かようなご厚志を無下に退けるのは小生の好みではありません
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
きわみ
*
類
国
連
郎
G
訳
such
madness
: 狂気のきわみだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
こういった
*
類
国
連
郎
G
訳
such
things
: こういった事実
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 73
こうした
*
類
国
連
郎
G
訳
in
such
cases
: こうしたばあい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
be
the
mark
of
such
men
: こうした男たちの本領である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
この
*
類
国
連
郎
G
訳
such
people
: この手合い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
この手の
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
seem
to
rid
oneself
of
such
feelings
: この手の感情の動きをどうしても制御できない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
この種の
*
類
国
連
郎
G
訳
after
such
an
impulse
buy
: この種の衝動買いをしてしまったあとは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
これだけの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
こんな
*
類
国
連
郎
G
訳
such
an
outrageous
hour
as
this
: こんなめちゃくちゃな時間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
in
such
a
matter
: こんな事に掛けて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
have
never
received
such
cordial
treatment
from
sb: 今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
do
not
know
sb
has
such
a
dramatic
sense
of
timing
: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
こんなに
*
類
国
連
郎
G
訳
such
a
series
of
explosions
: こんなにたてつづけに爆発してしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
a
moment
of
such
peaceful
physical
intimacy
: こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
しつこい
*
類
国
連
郎
G
訳
seethe
over
such
surveillance
: しつこい監視に腸が煮えくりかえる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 100
そう
*
類
国
連
郎
G
訳
as
such
: そうだからして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
そういう
*
類
国
連
郎
G
訳
such
thing
: そういうこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
be
in
such
capable
hands
: そういう有能な手で掌握されている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
'Such
relationships
are
naturally
of
a
temporary
nature,'
Smiley
continued
: 「当然そういう関係は永続的なものではないのだが」スマイリーはつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 302
そこまで
*
類
国
連
郎
G
訳
no
such
luck
: そこまではツイてない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
その手の
*
類
国
連
郎
G
訳
such
a
man
: その手の男
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
その種の
*
類
国
連
郎
G
訳
would
like
to
caution
against
such
fears
: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、断固反対する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
such
information
: その種の情報
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 267
それほど
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 164
そんな
*
類
国
連
郎
G
訳
such
things
are
of
small
practical
value
to
sb: そんなことをしたって、(人には)ほとんど意味がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
such
thing
as
a
hero
: 英雄なんて、そんなもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
そんなに
*
類
国
連
郎
G
訳
is
it
usual
in
such
cases
to
do
often
?: そんなに何度も〜するものですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
とても
*
類
国
連
郎
G
訳
They're
such
ordinary-looking
mountains
too
,: とても平凡な形をした山だしね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 26
とりわけ
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
difficulty
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
been
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
なかなか
*
類
国
連
郎
G
訳
be
such
a
good
idea
: なかなか悪くない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
など
*
類
国
連
郎
G
訳
go
on
ask
sb
about
...
such
as
...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
...
and
such
: 〜など
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 11
ひどく
*
類
国
連
郎
G
訳
such
ample
leisure
have
the
stone
faces
: あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
ほんとに
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
such
a
stupid
argument
: ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 63
またとない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
such
an
unholy
bird
: またとない悪党の鳥
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
such
a
card
: まったく利口なやつだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
むやみに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
such
a
state
of
shyness
and
nervousness
: むやみにはにかんでおじけついている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
何やらかやら
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sheet
of
paper
with
all
kinds
of
lines
indicating
major
and
minor
roads
,
lanes
and
such
: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
願ってもない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
one
such
opportunity
: 願ってもないチャンスだ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 62
斯うした
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
make
such
a
proposal
: 斯うした申出がない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 39
相当
*
類
国
連
郎
G
訳
cause
such
public
excitement
: 相当世間の評判になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
those
interested
in
such
things
: 事情通
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
such
easy
victories
: 圧勝劇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
such
as
?: と言いますと?
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 136
such
as
...: 〜を思わせる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 90
such
as
...: 普通ならほら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
such
as
: 〜をはじめとする
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 126
such
as
: すなわち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
such
a
deal
: まさに天国ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
say
such
things
: こんな言葉をひょいひょい出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
no
such
accommodation
: ことはそう都合よく運ばなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
if
such
were
the
case
, ...: とすれば
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 12
have
had
such
problems
: 経験ずみ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
even
at
such
moment
: それでも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
be
such
a
dreamer
: 夢見がち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 131
at
such
times
: そうなると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
as
such
: その点
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
a
lady
of
such
obvious
strength
of
character
: この気性
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
you
mustn’t
say
such
things
: 滅多なことを口にするな
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
you’re
such
a
horrible
tease
: 冗談きついわよ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 69
yes
,
terrible
,
such
a
shame
: いやいや、ひどい話だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
with
such
intense
concentration
: くい入るように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 138
with
such
careful
preparations
: それだけの手数をかけて丹念に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
to
shave
such
a
tiny
head
: たかがこの程度の頭の丸刈りに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
there
is
such
a
thing
as
manners
: 親しき仲にも礼儀ありって言葉があるんだぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
there
is
no
such
thing
as
sth
in
the
world
: 〜なような〜は世の中にあるはずがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
there
is
no
sense
in
such
a
person
as
myself
doing
: 私のようなものが〜しては済まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
there
are
gardens
and
such
: 庭のようなものもある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
the
extraordinary
nature
of
such
an
event
in
one’s
life
: (人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
such
thing
as
...
,
and
...: 〜だの、〜だの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
such
person
is
doing
: それではまるで〜するようなものではないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
such
is
sb’s
confidence
: その自信といったら、大したものだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 89
such
innocent
pastimes
as
nickel
skat
or
pitching
pennies
: ささやかな小銭を賭けたトランプ遊びやコイン投げといった罪のない博奕
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
such
an
insignificant
bruise
was
hateful
: この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
such
a
sleepy
little
town
: うとうとまどろんでる、ただの小さな町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
such
a
man
will
look
after
himself
: それほどの男ならじぶんのからだの始末くらいできる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
such
...
that
...: 〜するほどの〜である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 169
sth
be
held
by
sb
in
such
a
tight
grip
: (物は人が)ばかにきつく握りしめている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
soften
one’s
modicum
of
hard
and
bitter
bread
to
such
extent
as
one
could
: わずかにその苦い堅パンの味を和らげることができる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
smile
at
sb
and
make
some
such
comment
as
...: 笑いながら〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
sb
explains
the
whole
thing
with
such
marvellous
clarity
that
it
leaves
even
more
uncertainty
in
one’s
mind
: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
prevent
another
such
occurrence
: 癖にならないようにする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
practically
speaking
,
there’s
no
such
thing
as
...: 〜は、実際には存在しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
offer
some
such
excuse
as
...: 〜なぞと弁解をする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
move
with
such
fluidity
that
...: あまりにしなやかに動いているので〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
make
such
embarrassing
efforts
to
be
liked
: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
just
in
case
such
an
occasion
offered
: こんなこともあろうかと考え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
it
makes
such
an
impression
that
sb
can’t
say
much
: 毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
it
makes
such
a
difference
: 大ちがいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 40
it
is
such
a
bad
headache
that
...: こんなに頭が痛いと〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
in
the
life
of
such
an
upstanding
member
of
society
: あの人格者といわれた(人)に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
in
such
superb
shape
and
so
oiled-brown
from
the
sun
: 見事に鍛え上げられた体型と陽灼けで褐色に輝く肌を見ていると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
I
really
don’t
think
it’s
such
a
good
idea
for
you
: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
hurling
the
ball
with
such
absolute
accuracy
: 狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
how
can
you
say
such
a
thing
: とんでもございません、なんてことをおっしゃる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
hear
about
these
sth
and
sth
and
such
: こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
have
such
a
reputation
as
a
...: として勇名を轟かせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 121
have
known
there
were
such
things
as
...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
grovel
in
such
subservient
fashion
before
anyone
: 決定的に卑屈になり、ひれ伏す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
from
such
a
difficult
sth: (物)の難度を考えれば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
for
someone
of
such
fame
to
sign
: ファンにサインを求められるような有名人にしては
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
earn
one’s
living
such
as
it
is
: それでいちおうの生計を立てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
don’t
have
such
a
hard
time
fitting
in
with
sb: (人に)混じってもそんなにとんちんかんな存在ではない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 101
do
it
such
a
way
that
...: 〜ような細工をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
come
from
some
such
place
as
Tottori
: 鳥取か何処かの出だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
be
weird
that
sb
move
at
such
a
leisurely
pace
: ふしぎにゆっくりとした速度
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
be
such
kind
,
honest
people
: 人が良すぎる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
be
such
a
poor
swimmer
: ほとんど金槌
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
be
not
such
a
difficult
question
: 答えられないような質問ではない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 543
after
such
a
long
time
: 遅まきながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
a
conflict
that
is
implicit
in
ninjo
as
such
: 人情自体に内在する葛藤
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 31
...
or
some
such
thing
: 〜かなにか
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 74
...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
Are
such
reflections
abnormal
for
a
father
?: 父親としてなみはずれた心理だろうか
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
give
sb
such
an
absolute
and
negative
answer
: (人に)にべもない返事をする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 113
But
for
me
such
a
revolt
was
absolutely
impossible
: それはどのみち不可能だった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
permit
of
such
fanciful
abstractions
: そんな想像と抽象の作業にかまける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 41
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
into
account
: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
obviously
aching
to
dangle
such
offers
: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
Work
is
where
one
achieves
such
goals
: 会社はそうした欲求を実現させる場だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 170
give
no
such
acknowledgment
: そんなそぶりは見せない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 444
acquisitive
peasant
,
such
as
sb: 〜のような握り屋
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
have
never
come
across
such
things
: こういうことになるとまったく知識に乏しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
act
like
such
a
cherry
: ヒヨっ子みたいにおたつく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 64
Even
long
after
,
I
wondered
what
force
impelled
them
to
such
an
action
: 何の力が、かれらをこのような衝動に駆ったのか、のちのちまでも私は考えた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
seize
sth
with
such
energy
of
action
: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
be
such
an
active
worker
: せっせと働くえらい人
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
with
such
active
tongues
and
so
much
apparent
leisure
for
gossip
: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
address
sb
with
such
a
familiarity
: (人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
admire
such
wonders
: そんな物珍らしさに熱中したりする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
speak
in
such
an
adult
,
formal
fashion
for
a
second
grader
: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
can
survive
in
such
a
frozen
aerie
: こんな高所の凍てついた城に暮らせる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
into
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
a
graceless
affront
to
such
genuine
pleasure
: 純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
after
such
a
very
strong
hint
that
she
ought
to
be
going
: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
people
of
such
age
or
manners
: そのような年代の、そのような様子の人々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
be
not
of
legal
age
to
make
such
decisions
: そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
have
forgotten
all
such
memories
long
ago
: そんな記憶もとうに失なってしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
such
mutue
agony
: その抑えきれぬ煩悶
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 133
with
such
a
quiet
air
of
mastery
: 命令的な態度をとる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
hold
one’s
head
with
such
an
air
: 頭のあげ方に威厳がある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
alienate
sb
to
such
a
loathsome
degree
: そこまで(人を)追い込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 351
all
one
truly
carry
away
from
such
an
incident
is
...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
if
only
one
would
allow
oneself
to
think
in
such
terms
: そういう目で見れば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
be
amazed
to
hear
a
woman
make
such
a
good
sense
: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
make
such
amazing
light-weights
: ライトウェート級で驚くべき技を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
have
the
talent
to
make
such
an
ambition
work
: 〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
such
respect
makes
sb
amiable
: 敬意を表され(人は)ご機嫌だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 201
how
can
such
a
man
produce
this
animal
stench
?: この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
anticipate
such
fun
from
...: 〜が見ものでしょうよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
Mikhel
had
committed
no
such
sin
,
apparently
: そういう罪がミケルは犯していないようだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 183
with
such
an
unsavory
appearance
: そんなだらしない格好を人目にさらしたら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
even
though
one
knew
such
an
argument
is
unreasonable
: 云いがかりと承知で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
can’t
arrange
such
things
by
mail
: こういう事は郵便じゃ埒は明かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
it
is
not
such
a
bad
arrangement
: わるいとりきめではない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 280
frown
at
such
arrogance
: わがままだと顔をしかめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 468
as
such
: 世の例にもれず
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
refer
to
such
aspects
of
...: 〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
follow
up
such
assertions
by
direct
proofs
of
...: 現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
assume
such
a
slight
form
: ささやかな形をとる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
speak
with
such
assurance
: 自信満々の口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
learn
to
throw
a
baseball
with
such
astonishing
skill
: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
pay
no
attention
to
such
a
trivial
consideration
as
...: 〜などという些細なことは考慮の外である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
no
other
babysitter
can
command
such
authority
over
sb: (人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
such
precautions
are
avoided
: 監視の目をくぐり抜ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
avoid
such
discomforts
as
a
train
journey
: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
suitcases
,
boxes
,
and
such
are
piked
in
back
: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
come
such
a
long
way
back
here
in
the
mountain
: こんな山奥へ来る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
Few
men
of
his
background
could
have
moved
with
such
alacrity
: 殿様育ちの身でこれだけの作業ができる者はまずまれであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 154
be
connected
with
such
a
bad
past
: おぞましい過去に繋がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
such
badly
behaved
points
: このようなすさまじいふるまいをする特異点
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 190
be
beguiled
by
such
sycophantic
flattery
: こんなみえすいたお世辞にころりと騙される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 310
besides
it
is
a
position
of
such
utter
helplessness
: おまけにそれは全く無力な姿勢なので
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 114
bestow
a
high-five
salute
to
sb
for
doing
such
a
thing
: その仕事に祝福のハイファイヴを贈る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
such
fraternal
embraces
are
bestowed
upon
sb
by
...
as
can
rush
at
sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
betray
no
such
jubilation
at
...: 〜をそんなふうによろこぶ気ぶりをみせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
the
tempestuous
desires
of
such
blood
as
this
: かかる血潮のはげしい希(ねが)い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
such
exchanges
sound
fatuous
in
cold
blood
: こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 109
be
such
a
blow
: ひどい衝撃だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
strike
such
a
blow
: こんな仕打ちをする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
have
again
been
such
a
nuisance
and
caused
you
such
bother
: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 82
In
such
a
sensitive
country
,
brashness
is
frankly
stupid
: こういう難しい国で、歯に衣着せず物を言うのは、はっきりいって愚かな行為である
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 105
break
off
such
passing
affairs
: こういう行きずりの情事を清算する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 145
so
very
great
is
the
improvement
Time
has
brought
about
in
such
habits
,
that
...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
bring
the
business
to
an
end
in
such
a
dramatic
manner
: この恋愛に劇的な幕をおろす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 121
get
on
to
such
a
bum
steer
: そんな虚言にまどわされる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
had
been
having
such
a
buoyant
spell
,
doing
...: 〜して、かなり浮き浮きしていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
ツイート