Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
problems
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
accommodation
problems
: 住居事情
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 98
refused
to
acknowledge
any
problems
: 何の問題もないと言い張る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
add
unnecessarily
and
perversely
to
the
problems
: 問題を必要以上に厄介なものにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 76
“African
countries”
and
“Africa’s
problems
”: 「アフリカの国々」や「アフリカの問題」
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
all
sorts
of
problems
: 問題の権化
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
all
problems
somehow
disappear
: どうかこうか落ちつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
among
the
most
pressing
problems
facing
society
: 現代社会における最も切迫した問題の一つ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
take
on
the
burden
of
sb
and
sb’s
problems
: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
it
could
not
cause
any
problems
for
sb: (人に)めいわくのかかるはずもない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
with
certain
problems
: 問題をかかえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
clear
up
network
problems
: ネットワークに関する疑問を解決する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
one’s
control
problems
are
...: 〜のコントロールに難点がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
deeze
problems
: こんな問題
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
find
it
very
difficult
to
resolve
the
problems
that
one
faces
: 器用にさばける問題ではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
problems
disappear
: 問題が片づく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 15
discover
problems
: 問題を問いかける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 30
discuss
with
sb
some
of
the
problems
of
trying
to
do
: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
problems
emerge
: 弱点が表面化してくる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 81
have
no
emotional
problems
about
doing
...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
be
engrossed
in
practical
problems
: 実際的な問題で頭が一杯になっている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 71
have
got
enough
problems
: いろんなことで頭が痛い
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 96
have
enough
problems
: 手があかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
hasn’t
got
enough
problems
: 苦労不足だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
have
a
wary
eye
for
problems
on
the
horizon
: 将来を見通す勘は鋭い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
family
problems
: 家族のトラブル
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
a
few
problems
with
...: 〜になると、ちょっと怪しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
be
having
financial
problems
: 金策に疲れきっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
problems
in
financing
: 金繰り難
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
told
sb
gallantly
,
having
problems
with
one’s
throat
: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 220
problems
with
garbage
pickup
or
snow
plowing
: ゴミ収集や除雪システムに不満があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
poor
farmers
were
suffering
not
from
a
mass
poisoning
from
black
market
food
,
nor
from
some
germ
causing
metabolic
problems
: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
other
major
causes
of
these
global
problems
are
ignored
,
hampering
our
ability
to
take
action
against
them
: ほかの原因に目が向かなくなってしまい、本当の問題解決のために行動できなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
had
such
problems
: 経験ずみ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
because
of
sb’s
health
problems
: 健康が優れないために
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
try
to
help
other
people
with
their
problems
: 他人のもめ事を解決してあげる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 180
the
other
major
causes
of
these
global
problems
are
ignored
: ほかの原因に目が向かなくなってしまい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
stressed
by
the
imaginary
problems
of
an
overdramatic
world
: ドラマチックすぎる世界で現実離れした問題に頭を悩ませる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
immediate
problems
of
existence
: 生存ということそのものから直接に生じる問題
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 24
these
cause
many
very
important
problems
: それらは多くの深刻な問題を引き起こす
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
there
is
increasing
problems
in
financing
: 金繰り難の強まる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
there
are
problems
to
solve
at
every
juncture
: 解決しなければならない問題が続出する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
listen
to
sb’s
problems
: 「そうかそうか。可哀そうに可哀そうに」と言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
little
problems
: ささやかな事件
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
there
are
some
pretty
little
problems
among
them
: 中にはかなりおもしろい事件もある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 136
have
a
lot
of
problems
: 深刻な問題を抱える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
have
many
problems
: さまざまな悩みをかかえている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
have
massive
education
problems
: 教育水準の面で問題が山積している
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 308
have
mental
problems
: 精神面の障害が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
some
germ
causing
metabolic
problems
: 細菌による代謝異常
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ostensibly
to
clear
up
network
problems
: ネットワークに関する疑問を解決するという名目で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
on
top
all
its
other
problems
: それでなくても多くの問題を抱えているところに、さらに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 108
perpetual
problems
: いつもつきまとうもんだい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 69
pose
problems
: やっかいなことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 214
there
are
also
suggestions
of
potential
problems
: 将来の問題の芽も、すでにして顔を覗かせていた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 425
if
...
,
no
one
would
ever
have
any
problems
: 〜なら、誰も苦労しない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 453
have
problems
with
one’s
mother-in-law
: 姑の苦労をする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 94
unconcerned
for
the
moment
with
one’s
own
problems
: 今の思考には関係のない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 193
problems
at
home
: 家庭の事情
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 79
the
problems
that
lie
ahead
: 前途に横たわるさまざまの難関
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 62
solve
one’s
problems
: 悩みを解決する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
with
one’s
problems
: 問題をかかえた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
show
sb
problems
: (人に)問題をつきつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
sb
would
not
have
those
kinds
of
problems
: (人)には関係ない問題
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
one’s
work-related
problems
: 仕事がらみの問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
one’s
problems
: (人が)かかえている問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
get
fuckin’
problems
: 大問題がある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
all
kinds
of
problems
: ありとあらゆる悶着
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 24
you
think
you
got
problems
: そのくらい何よ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 146
writer’s-block
problems
: 書けない病
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
ツイート