× Q 翻訳訳語辞典
pose   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のような姿勢
   
in the mendicant pose: 物乞いのような姿勢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154

わざとらしい姿勢
   
become aware of one’s pose: 自分のわざとらしい姿勢に気がつく ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 168

ポーズする
   
pose for the photograph: カメラに向かってポーズする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296

演技
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
恰好
   
<例文なし> 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 44
口にする
   
pose the question: 質問を口にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
姿勢
   
the pose in which one prefer to see sb: (人に)とらせたがっている姿勢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
lie in strange fantastic poses: 奇妙な夢うつつの姿勢でよこたわっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
身動き
   
in the insensible pose: 身動きひとつしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
表向き
   
behind that pose of compliance: 表向きの従順さの裏では ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pose problems: やっかいなことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 214
pose no threat: なんら脅威とならない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 94
be just posing: たんなるゲームだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
what a lovely pose: 気どっちゃって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
typical novelist’s pose as a scoundrel: いかにも無頼の風態を装う小説家のイメージ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
reflect pose and fearlessness: 恐れを知らぬ冷静さを示す
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
pose no real danger: 真の脅威というには程遠い
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
pose close as lovers: 恋人のように寄りそう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
in a pose of childish bashfulness: 人見知りする子供のように
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
in a hundred and one different poses: 恰好は千差万別
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 105
have so successfully posed as a Man of God: 聖人としてまんまと人々の目を欺いてきた
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 68
He'd managed to jolt him out of his pose of superiority, anyhow: 偉ぶったポーズを捨てざるを得なくしてやったのがせめてもだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
be drawn with a clever economy of line capturing pose and character: 簡潔な線で顔の輪郭や性格を見事に捕らえている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 239
in what is evidently a familiar pose: いかにも(人)らしい姿で
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
jolt sb out of his pose of superiority: 偉ぶったポーズを捨てざるを得なくしてやる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
strike a real-man pose: うんと男らしいポーズを見せつけてやる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 118
try hard to keep up a self-assured pose: 精一杯つっぱった態度をとっている
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 165
But now once more I spontaneously fell into the pose: 今も私は、何気なくそうしてみた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 74
jolt sb out of his pose of superiority: 偉ぶったポーズをしてざるを得なくしてやる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!