× Q 翻訳訳語辞典
hundred   訳語クリック→類語、*例文 †出典
break a hundred: 一億ドルの大台に乗せる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
want to say a hundred things: 言いたいことが山ほどある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 376
a hundred other ...: その他、数えきれないほどの〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
the hundred saints: 大勢の聖人 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
on a hundred occasions: 何百回となく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27


three-hundred hitter: 三割打者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 183
a hundred times: 幾度と知れず
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
the kind of catastrophe that only occurs once in hundred of years: 何世紀に一度あるかないかという大異変
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
the hundreds of feet of repeating arches and columns: 延々と続くアーチと円柱の連なり
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 58
support sth 100 percent: (物事を)全面的に支持する
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
make this drive literally hundreds of times: それこそその道筋を何百回となく行き来している
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
in a hundred and one different poses: 恰好は千差万別
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 105
hundreds of miles from any other human being: 人里離れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
get fined hundreds and hundreds: 罰金を山ほどふんだくられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 268
commit hundreds of the like mistakes in the best humour possible: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
a place with a hundred thousand people in it: ごまんと客がいる店
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 252
a hundred other networks: 一〇〇に余るコンピュータ・ネットワーク
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
a hundred miles from ...: 人里離れた場所
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
a hundred and one different ..., ranging from ... to ...: 〜から〜にいたるまで、大小無数の〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
a conscientious, punctual schoolgirl alive with a hundred ideas: あれもしよう、これもしようと考えていた潔癖で几帳面な少女
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 18
a hundred laboratory computers: ざっと一○○台のコンピュータ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
There's about five hundred lines entering the system: システムに接続している回線はかれこれ五○○本である
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
about two hundred: ざっと二百
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
He admired a hundred women in a day, just moving about downtown: ダウンタウンを歩くだけで、日に百人ものすばらしい女性に賞賛の目を注ぐ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
cost sb almost sixteen hundred dollars: 大枚千六百ドルをはたいて買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
another hundred: あと百
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
another five hundred bucks: 五百ドルのあらたな出費
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
in anything less than a hundred-percent-alert state: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
Anyway, it's only on a few hundred systems: それにまあ、悪用されるとしたってシステムの数からいえばたかだか何百だろう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
there are around a hundred thousand words: 大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
two hundred yards away: 二百ヤード向こうの
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
be fired out of the barrels of hundred thousand muskets: 何万という小銃の筒先から射ち出される
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
be even a hundred times better than one have thought them: むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
three hundred dollars or better: 三百ドルを下まわることはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
walk a few hundred yards beyond the gate: 門口を出て、二、三町来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
bill twenty-hour hundred hours a year: 年に二千四百時間を計上する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
bill sb five hundred bucks for ...: 〜に五百ドルずつ料金を計上して、そのつけを(人に)まわす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
A hundred days of pure bloody hell and not a single hour's shore leave: 文字どおり血のにじむような地獄と、一時間の上陸許可もない百日間
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
be quite happy to sacrifice a genius in the cause of a hundred ordinary people: 百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
some hundred-mile coffee: コーヒーは飲み放題
sb collect a cool five hundred: (人のところに)大枚五百ポンドもころがりこんでくる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
But a Sandy Koufax in good condition costs ninety or even a hundred bucks: でもさ、保存状態のいいサンディ・コーファックスだけは九十ドルとか百ドルとかしちゃうんだよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
have one hundred copies printed: 百部出版する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 57
count to seven hundred: 七百までくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
count to six hundred: 六百ドル稼ぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
"A hundred and forty," Gaunt countered: 「百四十」ゴーントは答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
a couple of hundred yards: 二丁ほど
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
a hundred different ways: ありとあらゆる手段
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 64
the last hundred days did it: 最近の百日間がそれをまねいた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
in a dress covered with five hundred and sixty pearls: 五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
drop fifteen hundred bucks on sb: (人に)千五百ドル渡す
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 239
the equivalent of about one hundred yen today: 現在のレベルに換算すると、一人百円ぐらい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
be equivalent to seven hundred and fifty Japanese yen: 邦貨で七百五十円
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
find ten one-hundred yen bills: 百円札が10枚出て来た
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 272
for a hundred generations: 何百世代にわたって
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 285
full fifteen hundred: きっちり千五百ドル
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
give up seven hundred smacks: 七百ドル吐きだす
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 69
she guessed that it would be priced at one hundred and eighty: 百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
hold about five or six hundred people: 定員五、六百人
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
just a couple of hundred feet: たかだか二、三百フィート
have made just over three hundred dollars: 三百ドル以上のプラスを手にしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
the last hundred days: 最近の百日間
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
less than two hundred yards away: 二百ヤードとない手前で
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
over one hundred shops locate on two levels: 百軒以上の店が二つの階に並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38
five hundred yards long: 五百ヤードにおよぶ
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
lose a hundred and sixty dollars: 百六十ドルほどやられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
lose two thousand four hundred silver pieces: 二千四百円の損害だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
three hundred thousand men: 三十万人の壮丁
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
be a mere hundred and fifty metres behind sb: (人の)つい百五十メートル後方にいる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
a minimum of hundred: 少なくとも百回
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
a mob of a hundred men: 百人あまりの暴徒
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
there are more than a hundred ...: 〜の数は百を超える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
'A hundred' Turner mused: 「百名ね」ターナーは考え込むようにいった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
a hundred years old: 百年ぐらい前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
one-hundred-pound test: 四、五十キロの〜にも耐えられる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
as on a hundred other nights: これまでの多くの夜のように
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
be over a hundred pounds lighter: 優に百ポンドは軽い
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 224
number of deaths reached well over several hundred thousand: 死者数十万を数える
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85