Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
100
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
100 accurate:100正しい
辞遊人辞書
about
100
...: 百あまりの〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
100
percent
behind
the
idea
of
...: 〜を全面的に応援する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
the
center
is
the
bull’s
eye
,
100
points
: 真ん中に命中したら百点
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
the
world
is
burning
the
equivalent
of
10
billion
metric
tons
of
coal
per
year
: 世界では石炭換算で年間100億トンが燃やされている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
centenarian:100歳
辞遊人辞書
centenarian:100歳の
辞遊人辞書
centenarian:100歳以上の人
辞遊人辞書
centenarian:100年の
辞遊人辞書
centenarian:100年祭の
辞遊人辞書
Child
deaths
per
thousand
dropped
: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
a
100
-hour
drive
across
the
continent
: 車で100時間もかかる大陸の反対側
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
CPM:表示1000回あたりの料金
辞遊人辞書
paying
100
0
euros
for
each
place
on
a
rubber
dinghy
: ゴムボートに乗るためにひとり1000ユーロを払っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
hurtle
down
the
N100
: 国道一〇〇号線を闇雲に飛ばす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
child
deaths
per
thousand
dropped
: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
the
curve
will
flatten
out
at
somewhere
between
10
and
12
billion
people
: 人口は100 億人から120 億人で安定する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
giga:1000メガ
辞遊人辞書
support
sth
100
percent
: (物事を)全面的に支持する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 124
35
children
out
of
every
thousand
live
births
: 生まれてきた子供1000人のうち35人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
mega:100万
辞遊人辞書
that
point
is
when
the
temperature
hits
100
degree
: 気温が三十八度を越えた場合です
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
population
will
stop
growing
somewhere
between
1O
billion
and
12
billion
: 世界人口が100億人から120億人のあいだで天井を打つ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
wholly
owned
subsidiary
: 100パーセントの子会社
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
when
only
14
children
die
out
of
100
0
this
means
that
the
other
986
survive
: 1000人の子供のうち14人だけが死ぬということは、残りの986人は生き延びるということ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
tera:1000ギガ
辞遊人辞書
ツイート