Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
flatten
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
つるりとなでる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
ひらく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
ぴたりとつける
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 15
へばりつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 640
押しつぶされる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
押しつぶす
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
何もない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 182
簡単に打ち込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
参らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
貼りつける
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 260
平らになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
get
flatten
ed: 投げ飛ばされて土俵に叩きつけられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
be
flatten
ed: 平たくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
with
ears
flatten
ed
down
: 耳をぴたりと倒し
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 140
the
tone
of
sb’s
voice
flatten
: 声は抑揚を失う
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 106
immediately
flatten
ed sb
to
the
ground
: とたんに〜の下敷きになる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 39
I
am
flatten
ed
to
devote
myself
to
your
orders
: 仰せかしこまってございます。喜んで、そのように取計らいいたしますでございます
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
flatten
oneself
on
towel
: タオルを敷き、寝そべっている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 111
flatten
oneself
against
sth: (何かに)ぴったりと身をつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
flatten
one’s
head
against
...: ぴったり頭を〜へ擦りつける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 21
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート