Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
head
郎
グ
国
主要訳語: 頭(125) 首(46) 顔(27) かぶり(6) 向かう(4) 長(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜めがけて突進する
*
類
国
連
郎
G
訳
head
straight
at
sth: 〜めがけてまっしぐらに突進する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 200
〜長
*
類
国
連
郎
G
訳
an
upwardly
mobile
Deputy
Head
of
Station
: 向上志向のある支局次長
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 15
あご
*
類
国
連
郎
G
訳
motion
one’s
head
to
sb: 〜へあごをしゃくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
えらい
*
類
国
連
郎
G
訳
head
monk
: えらいお坊さん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
おつむ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
かぶり
*
類
国
連
郎
G
訳
worry
one’s
head
: かぶりを振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
shake
one’s
head
slowly
: (人は)ゆるゆるとかぶりを横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
shake
one’s
head
firmly
: 大きくかぶりを振る
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 133
shake
one’s
head
: かぶりをふる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
shake
one’s
head
: かぶりを横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
shake
one’s
head
: かぶりを振る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
すっぽかす
*
類
国
連
郎
G
訳
head
...
off
: 〜をすっぽかす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
head
home
: 家路につく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
てっぺん
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
head
of
the
stairs
: 階段のてっぺんで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 51
のぞきこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
head
toward
the
door
: ドアからのぞきこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
ひたい
*
類
国
連
郎
G
訳
with
their
head
s
together
: ひたいを寄せて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
めざす
*
類
国
連
郎
G
訳
head
for
...: (場所を)めざす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
クビ
*
類
国
連
郎
G
訳
incline
one’s
head
: クビをかしげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
委員長を務める
*
類
国
連
郎
G
訳
be
head
ed
by
sb: (人が)委員長を務める
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
下る
*
類
国
連
郎
G
訳
head
down
the
hill
: 丘を下る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
額
*
類
国
連
郎
G
訳
bang
one’s
head
: 額をはげしく打ちつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
顎
*
類
国
連
郎
G
訳
say
with
a
jerk
of
one’s
head
: 顎をしゃくってみせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
眼
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
head
is
clear
: 眼はいきいきとしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
顔
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
one’s
head
to
sb: (人の)ほうに顔を向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
turn
away
one’s
head
: ぷいと顔をそむける
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
stick
one’s
head
in
: 戸口に顔を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
sharply
lift
one’s
head
: キッと顔をもたげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
sb’s
head
comes
up
a
bit
sharpish
: (人の)顔をややギクリとあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
round
head
: まるい顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
raise
one’s
head
: 顔をあげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
poke
one’s
head
timidly
in
through
the
door
: ドアの隙間から(人が)こわごわと顔をのぞかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
poke
one’s
head
through
: 顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
poke
one’s
head
out
of
...: 〜から顔を出す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
poke
a
nervous
head
round
the
door
: 不安顔をドアの陰から覗かせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
plunge
one’s
head
courageously
into
the
water
: 思いきって顔を海水につける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
one’s
head
away
from
sb: 顔をそむけ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 63
move
one’s
head
away
: 自分の顔を離す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
lift
one’s
head
in
surprise
: びっくりしたように顔を上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
lift
one’s
head
: 顔をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
jerk
one’s
head
back
: 顔をのけぞらせる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 6
hide
one’s
head
behind
sb: (人の)背に顔をかくす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
head
lowered
: 顔を伏せて
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 112
head
back
: 顔をのけ反らせて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
float
around
one’s
head
: ふんわりと顔をつつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
bend
one’s
head
over
...: 顔を〜の上にさしだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
begin
to
shake
one’s
head
emphatically
from
side
to
side
: 顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
before
taking
his
head
between
her
hands
and
kissing
him
on
the
mouth
: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
avert
one’s
head
: 顔をそむける
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
a
handsome
head
: きれいな顔
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 114
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
記憶力
*
類
国
連
郎
G
訳
trust
one’s
head
: 自分の記憶力を信じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
向かう
*
類
国
連
郎
G
訳
head
south
: 一路南へ向かう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
head
off
to
...: 〜に向かう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
be
head
ing
back
to
where
one
had
been
: もとの地点に向かっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
向かっている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
head
ed
where
one
always
head
ed: またいつもの方角に向かっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
where
are
you
head
ed
now
?: どこへ行くんだい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
head
elsewhere
: どこかよそへ行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
才覚
*
類
国
連
郎
G
訳
obviously
have
a
good
head
for
business
: 商売の才覚はある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 39
主任
*
類
国
連
郎
G
訳
head
of
Accounting
: 経理主任
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
首
*
類
国
連
郎
G
訳
wobble
one’s
head
: 力なく首を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
with
one’s
head
down
: 首うなだれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
with
a
perfunctory
shake
of
the
head
: おざなりに首をふってみせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
wag
one’s
head
: 首を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
vigorously
shake
one’s
head
no
: 強く首を振って断る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 32
turn
one’s
head
to
the
side
: 首を横にねじる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
turn
one’s
head
: 首をめぐらす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 230
tossing
one’s
head
about
: 首を振り振り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
tilt
one’s
head
down
and
to
the
side
: 軽く首をかしげる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
tilt
one’s
head
: 首をかしげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
tilt
one’s
head
: 首を前にかしげる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
thrust
one’s
head
into
the
space
: 首をつっこむ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
suddenly
turn
one’s
head
: ぐるんとすこし首を回す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
simply
shake
one’s
head
no
: 黙って首を横に振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
shift
sb’s
head
: (人の)首をうごかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
shaking
one’s
head
suppressing
smile
: 楽しそうに首を振りながら
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
shake
one’s
head
interested
: いかにも興味そそられるといった感じで、(人は)首を横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
shake
one’s
head
vigorously
: 強く首をふる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 30
shake
one’s
head
slightly
: 小さく首を振る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
shake
one’s
head
judiciously
: 分別くさく首をふる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
shake
one’s
head
in
an
irritated
way
: うるさそうに首をふる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
shake
one’s
head
: 感心したように首を振る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
shake
one’s
head
: 嫌々をするように首を振る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
shake
one’s
head
: 首をふる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
shake
one’s
head
: 首を横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
shake
one’s
head
: 首を横に振る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
shake
one’s
head
: 首を振り振り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
shake
one’s
head
: 首を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
shake
of
the
head
: 首を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
set
sb’s
head
and
heart
on
pikes
: たちまち首と心臓を矛の先に貫く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
say
...
,
shaking
one’s
head
: 〜と言って首を振る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
poke
one’s
head
into
...: 〜に首をつっこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
poke
one’s
head
: 首をつきだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
one’s
head
jerks
with
alarm
: はっと首をもたげる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 575
one’s
head
is
erect
but
at
an
angle
: 首はまっすぐに上げられたままかしいでいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
lower
one’s
head
: 首を縮める
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
lean
one’s
head
forward
over
...: 〜の前にぐっと首をつきだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
laugh
,
and
toss
one’s
head
: 首をのけぞらせ、声をたてて笑う
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 117
judging
by
the
grave
nod
of
one’s
head
: 固い感じの首の振り方といい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
hung
one’s
head
sideways
: 首をちょっとかしげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
head
lowered
,
able
to
say
nothing
: 首をうなだれ黙りこくるしかすべのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
head
high
: 首をしゃんと立て
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
get
one’s
head
cut
off
: 首をちょん切られる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
earnestly
shake
one’s
head
in
disagreement
: 懸命に首をふる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
crank
one’s
head
around
to
see
...: 寝たまま首をもちあげてそっちを見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
a
heavy
price
of
gold
is
upon
sb’s
head
: その首には多額の賞金がかけられる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 302
首すじ
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
head
sharply
: しゃっきりと首すじをのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 383
首長
*
類
国
連
郎
G
訳
build
a
Mormon
Empire
,
with
sb
as
its
head
: (人を)首長とするモルモン王国を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
出かける
*
類
国
連
郎
G
訳
head
out
for
a
date
: デートに出かける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
出勤する
*
類
国
連
郎
G
訳
head
on
to
the
office
: 事務所に出勤する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
小首
*
類
国
連
郎
G
訳
tilt
one’s
head
to
one
side
: 片側に小首をかしげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
上座
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
at
the
head
: 上座に座る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 95
be
promoted
to
head
of
the
table
: テーブルの上座へまつりあげられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
上手
*
類
国
連
郎
G
訳
the
head
of
the
table
: テーブルの上手
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 177
edge
in
at
the
head
of
the
table
: テーブルの上手に割りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
上層部
*
類
国
連
郎
G
訳
head
s
will
roll
: 上層部の首がとぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
心情
*
類
国
連
郎
G
訳
a
means
of
angering
the
blood
,
bewildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
身
*
類
国
連
郎
G
訳
move
one’s
head
quickly
: さっと身をよける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
進む
*
類
国
連
郎
G
訳
head
in
his
or
her
own
direction
: 思い思いの方向に進む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
責任者だ
*
類
国
連
郎
G
訳
head
the
campaign
for
sb: (人に協力して)選挙運動の責任者だ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
先行
*
類
国
連
郎
G
訳
head
start
: 先行行動
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
足もと
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
one’s
head
down
: 足もとをちゃんと見る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 18
足を向ける
*
類
国
連
郎
G
訳
head
for
...: 〜に足を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
第一人者
*
類
国
連
郎
G
訳
be
at
the
head
of
one’s
profession
: この道の第一人者だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
長
*
類
国
連
郎
G
訳
the
head
of
...: 〜の長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
sb
have
been
Head
Selectman
: 行政委員長の職にあるのは(人)である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
an
implicit
threat
from
the
head
of
one’s
family
: 一族の長としての威嚇のようなもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
頭
*
類
国
連
郎
G
訳
work
one’s
head
around
completely
: 頭をぐるりとまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
with
the
preposterously
big
head
: 不恰好な頭でっかちの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
with
one’s
head
s
combatively
lower
: (動物は)闘志を秘めて頭を低く下げている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
with
one’s
head
half-shaven
and
half-unshaven
: 頭を半分刈り残したまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
with
a
dish
towel
around
one’s
head
: 頭に布巾を巻きつけ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
use
one’s
head
: 頭を働かす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
turn
one’s
head
up
in
the
air
: 頭をくいと上にあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
turn
one’s
head
toward
sb: (人の)頭をつかんで、こちらを向かせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
toss
one’s
head
: 頭をぐっとかしげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
tip
one’s
head
slightly
: 軽く頭をさげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
tip
one’s
head
back
to
drink
: 頭を傾けて、ごくごく飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
tie
the
towel
around
one’s
head
: 手拭で(人の)頭を包む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
thump
the
bird
on
the
top
of
its
head
: 鳥の頭のてっぺんをこつんと叩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 30
throw
back
one’s
head
: 頭をぐっとそらせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
throw
back
one’s
head
: 頭をのけぞらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
there
is
a
woolen
feeling
in
one’s
mouth
and
head
: 口と頭のなかがもやもやする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
the
top
of
one’s
head
: (人の)頭頂部
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
the
crown
of
sb’s
head
: (人の)頭のてっぺん
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
the
blood
rush
to
one’s
head
: 頭に血がのぼるのをおぼえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
the
back
room
in
one’s
head
: 頭の奥
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
the
back
of
one’s
head
: 後頭部
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
swimmy
in
the
head
: 頭に霞がかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
swimmy
head
or
no
swimmy
head
: 頭がくらっとしようがしまいが知ったことではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
sth one
see
in
one’s
head
: (人の)頭のなかにある(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
sound
in
one’s
head
: 〜の頭のなかで鳴り響く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
soft
in
head
: 頭がぼける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
slip
sth
over
one’s
head
: 〜を頭にくぐらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
shake
one’s
head
: (人の)頭はこまかく上下にふるえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
shake
one’s
head
: いやいやをするように頭を振る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
shake
one’s
head
: 頭を振って答える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
set
one’s
head
to
do
: 〜する方へ頭が働きはじめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 149
send
one’s
head
reeling
: 頭がくらっとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
scratch
one’s
head
: 頭をぽりぽりとかく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
sb’s
words
reverberate
in
sb’s
head
: (人の)言葉が(人の)頭の中でしっかりと響く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
sb’s
head
s
are
thrown
back
against
the
seats
: 頭をシートにもたせかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
sb’s
head
shines
under
the
lights
: (人の)頭が電灯にてかてか光る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
sb’s
head
seems
to
throb
with
despair
and
regret
: (人の)頭は悔恨に揺られてぐらぐらする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
sb’s
head
rumbles
: (人の)頭がぐらぐらする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
sb’s
head
on
on
side
: 頭をかしげて
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 311
sb’s
head
lolls
on
the
sb’s
shoulder
: 頭をだらりと横に倒す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
sb’s
head
lies
across
the
back
of
the
sofa
: (人は)背もたれに頭を横向きにのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
sb’s
head
is
screwed
on
right
: 頭のねじがまともに締まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
sb’s
head
feels
like
it
is
awash
with
fluid
: (人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
sb’s
hair
is
combed
along
sb’s
sides
of
sb’s
head
: 髪はぴたりと頭の両側になでつけられている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
run
a
hand
over
one’s
head
: 頭に手をやってみる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 6
roll
one’s
head
s
back
and
forth
: 頭をぐるぐると前後に回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
raise
a
hand
to
one’s
head
: 手を頭へやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
put
one’s
head
against
sb’s
chest
: (人の)胸に頭をもたせかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
pull
the
halter
over
one’s
head
: ホールターを頭からすっぽり脱ぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
pull
the
covers
over
one’s
head
: 頭から毛布をかぶる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
pull
sb’s
head
into
one’s
lap
: (人の)頭を膝に抱く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
pull
a
pillow
over
one’s
head
: 頭から枕をかぶる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
psychotic
garbage-head
paranoia
: ピーマン頭のくるくるパーラノイア
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
pour
sth
over
one’s
head
: 頭からザブリと浴びる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
plan
something
all
along
in
that
half-stewed
head
of
one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
one’s
overheated
,
throbbing
head
: 熱をもってずきずき痛む頭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
one’s
head
spinning
with
...
and
...: 〜と〜がかさなって(人の)頭はぐるぐると渦を巻いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
one’s
head
snap
up
: (人の)頭はぴくりと反応する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
one’s
head
is
swimming
: 頭がくらくらしてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 250
one’s
head
is
lowered
in
apology
: 頭を下げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
one’s
head
is
filled
only
with
...: 〜だけが頭にある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
one’s
head
high
: 頭を上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
one’s
head
feels
heavy
: 頭が重たくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
one’s
head
feel
swimmy
: 頭がくらっとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
one’s
head
fall
back
: (人の)頭はがっくりとうしろに垂れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
one’s
head
clear
completely
: 頭がクリアーになる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 87
one’s
hair
lay
against
one’s
head
: 髪は頭にぺたりと貼りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
nappy
head
: 縮れ毛の頭
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
messed
up
in
the
head
a
little
: 頭がトロくなった
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 291
meet
one’s
head
on
: 毅然と頭をもたげて進む
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
make
a
slight
inclination
of
one’s
head
to
indicate
...: かすかに頭をかたむけ、〜のしぐさを見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
lower
one’s
head
to
peer
out
the
window
: 頭を屈めて窓の外をのぞく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
lift
one’s
head
: 頭をもたげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
lie
there
crying
,
covering
one’s
head
: そこで頭を手で覆って倒れたまま泣く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
lean
one’s
head
against
sb’s
shoulder
: (人の)肩に頭を預ける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 48
keep
in
one’s
head
: (人の)頭のなかにしまいこんである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
it
goes
through
and
through
sb’s
head
like
an
earthquake
: 頭がすっかり地震みたいにがんがんする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
inside
one’s
head
one
know
exactly
: ちゃんと頭の中に描いてある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
in
the
lower
part
of
one’s
head
: (人の)頭の、ちょうど首のうしろあたりで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
in
one’s
head
A
has
become
B
: 頭の中では、AとBが一緒になっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
hold
sb’s
head
almost
in
embrace
: (人の)頭を抱えるようする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
hold
one’s
head
: 頭をかかえこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
hold
head
very
high
: 頭をつんとあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
his
head
still
crammed
with
useless
knowledge
: 頭のなかにはまだ愚にもつかぬ知識が詰まっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
have
to
bow
one’s
head
to
sb: (人に)頭があがらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
have
shaven
head
s: 頭を丸坊主にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
have
one’s
head
filled
up
with
nonsense
and
excitement
: くだらんことで頭をいっぱいにしてのぼせあがる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
have
a
way
of
clearing
sb’s
head
: (人の)頭を明晰にする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 411
have
a
large
head
: 頭の鉢が大きい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
go
woozie
in
the
head
: 頭が変になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
go
on
in
one’s
head
: (人の)頭が〜を考える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
go
off
one’s
head
: 頭がおかしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
force
air
into
one’s
head
: 頭に空気を送り込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
flow
into
sb’s
head
: (人の)頭の中に飛び込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
flick
one’s
head
without
warning
: 頭をとつぜんいきおいよくふる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
feel
the
blood
rushing
to
one’s
head
: 頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
ever-present
scarf
ties
over
one’s
head
: まるで身体の一部になったようなスカーフを頭に巻きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
duck
sb’s
head
in
a
vat
: 洗面器に(人の)頭を突っ込む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
duck
one’s
head
: ひょいひょいと頭を下げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
drop
one’s
head
toward
one’s
chest
: がっくりと頭を落とす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 330
drop
one’s
head
: 頭を垂れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
draw
a
map
of
Tokyo
in
one’s
head
: 東京の地理を頭に描く
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
don’t
want
...
over
one’s
head
: (人の)頭越しに妙な真似をされたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
do
arithmetic
in
one’s
head
: 頭のなかで算盤をはじく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
cut
sb’s
head
off
: 頭をすっぽりと切り取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
cut
one’s
fuckin’
head
off
: 頭がクルクルパーになる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
conk
sb
over
the
head
: (人の)頭を殴りつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
come
to
a
head
: 頭に血がのぼる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
cock
one’s
head
towards
sb: (人の)ほうに頭を傾ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 418
cock
one’s
head
slightly
: ほんのすこし頭をかたむける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
cock
one’s
head
slightly
: 頭を軽く反らせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
cock
one’s
head
: 頭を軽くうしろに反らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
clear
one’s
head
: 頭をすっきりさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
came
into
one’s
head
: 頭にぽっとうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
bow
one’s
shaved
head
: ひょこりと丸坊主の頭を下げる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
: 笑いをかくすために頭をたれる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
beat
one’s
head
against
...: 〜について頭をひねる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
be
piecing
...
out
in
one’s
head
: 〜を(人は)頭にたたきこんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
be
over
one’s
head
: 〜の頭じゃ無理
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
be
mapped
in
one’s
head
: (人の)頭のなかには、〜の地図が入っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
be
dropped
on
one’s
head
: 頭から地面に落ちる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 9
bang
one’s
head
on
...: 〜に頭をごつんとぶつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 157
a
new
difficulty
comes
into
sb’s
head
: 新た難問が(人の)頭に浮かぶ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 61
a
feather
head
: 頭がからっぽ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
a
bit
gone
in
the
head
: ちょっと頭のいかれた
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 423
頭のてっぺん
*
類
国
連
郎
G
訳
from
head
to
toe
: 頭のてっぺんから足のさきまで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
頭の芯
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
head
seems
numb
: 頭の芯がじいんと鳴っているようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
one’s
head
feels
vague
and
confused
: 頭の芯が朦朧となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
頭の地肌
*
類
国
連
郎
G
訳
scratch
one’s
head
: 頭の地肌を掻く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
道を行く
*
類
国
連
郎
G
訳
head
irrevocably
towards
one’s
own
death
: 自らの死に向かってもはや引き返せぬ道を行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
突っ込む
*
類
国
連
郎
G
訳
head
into
...: 〜に突っ込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
突入する
*
類
国
連
郎
G
訳
head
onto
...: 〜に突入する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
入る
*
類
国
連
郎
G
訳
head
in
through
the
revolving
doors
of
...: 〜の回転ドアに入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
脳天
*
類
国
連
郎
G
訳
it
goes
through
and
through
sb’s
head
like
an
earthquake
: 地震みたいに脳天までぐらっとくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
hit
sb
over
the
head
: 脳天をがんとやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 312
a
pain
shoots
through
one’s
head
: 脳天にひびくほど痛い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
波頭
*
類
国
連
郎
G
訳
grey
waves
with
white
head
s: 灰色の海原の中に白い波頭が立っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 18
髪
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
眉間
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
complacent
,
arrogant
head
: とりすましてお高く止まった眉間
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 286
鼻のさき
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
at
the
head
of
sb: (人の)鼻の先に立つ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
歩みさる
*
類
国
連
郎
G
訳
head
for
...: 〜の方へ歩みさる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 90
目
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
head
: 目をあげる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
理性
*
類
国
連
郎
G
訳
between
our
hearts
and
our
head
s: 感情か理性か
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
冷静
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
one’s
head
: 冷静を保つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
冷静さ
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
one’s
head
and
place
: 冷静さや行くべき座を見失わない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 42
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
a
shaven
head
: 頭も坊主
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
turn
sb’s
head
: ふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
turn
one’s
head
: ふりむく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
throw
one’s
head
back
: のけぞる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 14
the
side
of
sb’s
head
: こめかみ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 221
the
little
head
: 一つ目小僧
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
that
cabbage
head
: とうなす野郎め
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 76
sth
make
the
blood
come
to
one’s
head
: のぼせる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 10
shake
one’s
head
: どうしたことかと首をかしげる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
shake
one’s
head
: 肩をすくめる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 288
shake
one’s
head
: 笑いながら言う
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
raising
its
head
: むくむくと頭をもたげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
raise
one’s
head
: 頭をもたげる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
one’s
head
high
: 前方を見据える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
one’s
head
down
: うなだれて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
nod
one’s
head
: こくんと肯く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
lose
one’s
head
: かっとする
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 110
lose
one’s
head
: のぼせ上がる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
lose
one’s
head
: 気が顛倒する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 455
lose
one’s
head
: 冷静を欠く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
head
up
...: 〜をめざす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
head
up
...: 〜方面に帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
head
toss
: うなずく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 19
head
things
off
: 事態がおだやかにおさまる方向へもっていこうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
Head
Selectman
: 行政委員長
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
head
porter
: ボーイ長
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
head
over
heels
: 深間にはまりこんでしまった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 45
head
out
: 出かける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
head
out
: 出ていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
head
off
...: 〜をいち早く制する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
head
of
the
accounting
department
: 経理部長
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
head
north
: 船首を北にする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
head
into
...: (場所)に足を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
head
honcho
: 実力者
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
head
for
home
: そのまま家に帰る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
head
for
home
: 引き揚げにかかる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 289
head
for
...: 〜へむかって脇目もふらずに歩く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
head
for
...: (場所)へ行く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
head
downwards
: さかだちのかっこう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 152
head
down
: うつむく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
head
down
: うつ向きかげんに
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 482
head
down
: 階段をおりていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
head
down
: 首うなだれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
head
back
to
...: 〜に戻る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
head
back
: 天井を向いて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
have
shaved
head
: 丸坊主だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
have
in
one’s
head
s: 持つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
hang
one’s
head
: うなだれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 69
get
it
into
one’s
head
that
...: 〜と思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
get
into
one’s
head
: 考えだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 239
buck
one’s
head
: 大きくうなずく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
bent
one’s
head
over
...: 覗きこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 49
back
of
one’s
head
: 後頭部
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
as
head
s
turned
: 客がこちらを振り向くと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
would
never
hold
one’s
head
up
again
: 二度と世間に顔向けできない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 60
would
have
turned
head
s: 思わずふりかえってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
with
that
one
dash
head
foremost
out
of
the
room
: こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 76
with
one’s
head
lowered
: うつむいたまま
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 27
with
one’s
head
hold
high
: 胸を張って
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 196
with
one’s
head
held
high
: うしろにふんぞりかえり
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 242
with
full
head
of
dark
hair
,
graying
slightly
at
the
temple
: 濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stands
erect
like
a
dandelion
gone
to
seed
: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
whether
one
is
on
one’s
head
or
one’s
heels
: 気はたしかなのか変なのか
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 91
where
one
is
head
ing: 今後の見通し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
what
goes
on
in
one’s
head
and
life
: 日々の暮しのなかで見聞きした出来事や折々の偶感
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
walk
around
with
one’s
head
in
the
air
: 得意そうに動きまわる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 52
walk
among
the
terrors
with
a
steady
head
: あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
turn
one’s
head
to
listen
: ふりかえって聞き耳をたてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
turn
one’s
head
around
: 後ろを振り返る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
tilt
one’s
head
to
one
side
: 小首をかしげる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
thump
sb
on
the
head
: げんこつふるう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 157
throw
one’s
head
back
: 咽喉をのけぞらせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
things
get
head
ed
in
the
wrong
direction
with
...: どうも〜の様子がおかしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
the
very
possibility
of
sb’s
failing
has
ceased
to
enter
into
one’s
head
: (人が)失敗する場合などは考えもしなかった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
the
very
possibility
of
sb’s
failing
has
ceased
to
enter
into
one’s
head
: (人にも)失敗することがあるなどとは、まったく考えなかった
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
the
very
possibility
of
sb’s
failing
has
ceased
to
enter
into
one’s
head
: (人にも)失敗する場合があろうなどとはついぞ考えてみなかった
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
the
dark
road
one
is
head
ing
into
: (人の)前に広がるくらい道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 423
talk
one’s
head
s
off
: 何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
take
it
into
sb’s
head
to
do
: なにを思うか〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
strip
the
cap
off
one’s
head
: 帽子をむしりとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
stick
sb’s
head
in
: 〜の顔が戸口からのぞく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 216
stick
out
from
one’s
head
like
raffia
: (髪が)椰子の葉のように広がっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
stick
one’s
head
out
of
the
window
: 窓があいて、(人の)顔がのぞく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
stick
one’s
head
in
: のぞきこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
start
to
bowl
one’s
head
off
,
telling
sb one’s
sob
story
: 大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
stand
on
one’s
head
and
filibuster
by
scream
: あらん限りの声をはり上げて異議を唱える
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 235
smack
one’s
head
a
pretty
good
: ずいぶん派手にやってくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
slowly
nod
one’s
head
: のろのろとうなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
sit
at
the
head
of
the
mourners
: 喪主の座に坐る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
set
tongues
and
head
s
wagging
,
both
in
admiration
and
distrust
: 噂に花を咲かせ、首をかしげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
screw
with
one’s
head
: (人の)精神に悪い影響を及ぼす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 313
sb
with
an
eye
in
one’s
head
: 眼識のある(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
sb’s
head
snaps
toward
...: (人が)びっくりして〜を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 76
sb’s
head
is
nodding
approval
: いかにもそのとおりと言いたげに、しきりにうなずいている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 404
sb’s
head
is
lowered
: うつむき加減になっている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 20
sb’s
eyes
are
rolling
back
into
sb’s
head
: (人の)眼球が上がって白目になる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 260
sb’s
eyes
are
popping
out
sb’s
head
: (人は)目を丸くする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
rolling
head
over
heels
: もんどり打って
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 27
rest
your
head
on
my
arm
: 腕枕なさる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
rear
one’s
ugly
head
: いまいましい〜が視野に入ってくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
read
every
thought
in
one’s
head
: 内心の動きを全部読みとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
put
one’s
head
s
together
: みんなで知恵をしぼる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 300
put
one’s
head
down
on
one’s
desk
: 机の上につっぷす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
put
one’s
head
down
next
to
sb: (人の)わきに突っ伏す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 129
put
one’s
head
between
one’s
legs
: 哀れっぽくうなだれる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
put
ideas
in
sb’s
head
: よけいな口だしをする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 58
put
back
one’s
head
: 首をのけぞらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
push
the
hat
back
on
one’s
head
: 帽子を後ろにずらせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
poke
one’s
head
into
...: 〜をのぞきこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
plunge
sb
over
head
and
ears
in
debt
: (人を)借財で首のまわらぬまでにする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 46
person
to
head
up
sth: (物の)責任者
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
over
the
seething
head
s: 揺れうごく人波を見渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
one’s
head
screw
on
right
: しっかりしてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
one’s
head
is
swimming
: まともに考えられなくなっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
one’s
head
full
of
black
thoughts
: 暗然とした思いで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
one’s
head
aches
from
the
tumble
one
have
taken
: ころんだときにぶつけた頭はがんがんする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
: 〜というだけで目の色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
not
raising
one’s
head
: うつむいたまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
nod
one’s
head
slowly
: おもむろにうなずく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 195
nobody
ever
got
their
head
turned
: 飛び切りの美人に会うことはない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 36
munch
one’s
head
off
: やけになって食う
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
make
head
s
or
tails
of
it
: 物事の表と裏の区別がつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
make
a
few
calls
and
bang
a
few
head
s: 電話でどやしつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
lose
one’s
head
in
a
fight
: 争って分別を失う
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 233
look
like
sb
be
head
ed
for
...: (人は)〜されそう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 165
lift
one’s
head
from
one’s
work
: 手を休める
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 221
let
sb
head
come
forward
a
little
: 少しうつむく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
let
one’s
head
drop
: うなだれる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 59
lean
over
sb’s
head
: (人の)頭ごしに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 136
laugh
one’s
head
off
: 大笑いに笑う
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
knowledgeable
shaking
and
nodding
of
head
s: したり顔で肯き合いながら
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 121
knock
head
s
at
sb: (人に)厳重注意を与える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
kick
one’s
head
off
: メチャクチャに脚を蹴り上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
keep
your
head
down
: 顔を合わせないようにしろ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 466
keep
sb’s
head
down
: 潜み暮らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 113
keep
one’s
head
for
all
that
: 懸命に心を引きしめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 194
keep
one’s
head
in
the
sand
: 知らぬ存ぜぬで通す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 212
just
lose
one’s
head
completely
about
sb: (人に)すっかりのぼせている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 122
just
let
the
horse
have
its
head
: 騎虎の勢ひで
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 29
jam
one’s
cap
on
one’s
head
: 船員帽をぞんざいにかぶる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
it
is
difficult
to
work
out
what
is
going
on
inside
sb’s
head
: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
it
doesn’t
quite
jell
in
your
head
yet
?: ちょっと、しっくりこない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
incline
one’s
head
to
the
door
: ドアの方へ顎をしゃくる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
hurtle
over
sth
barely
at
head
height
: 頭上すれすれに艦橋をおどりこえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
hold
the
whole
local
timetable
in
one’s
head
: この地方の列車の時刻表をまるごと思い浮かべる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 123
hold
one’s
head
up
: 胸を張って歩く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 25
hold
one’s
head
down
: がっくりうなだれる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
hold
Customs
over
sb’s
head
: 関税法違反容疑をチラつかせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 53
head
up
to
some
kind
of
admission
: なにかを告白しようとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
head
straight
for
...: 足音も荒く〜に入ってゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
head
south
across
sth: 〜を南へ突っ切る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
head
sb
off
from
an
act
of
...: (人の)〜行為をふせぐ先手をうつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
head
over
the
cliff
: 大きな山場を迎える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 107
head
out
to
do
: 〜しにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
head
out
of
...: 〜からわれさきに逃げる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 354
head
is
on
one
hand
: 片手で頬づえをついている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
head
for
the
tavern
to
get
a
pitcher
of
beer
: ビールを一杯ひっかけようと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
head
for
the
street
: 通りに出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
head
for
the
shade
: 日陰に横になる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 149
head
for
the
car
: 車のところに戻る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
head
down
to
...: 〜に出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
head
down
the
hallway
: 廊下に出てさっさと歩きだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
head
back
up
...: (どこかに向かって)引き返す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
head
back
from
...: 〜から戻ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
have
turned
all
the
men’s
head
s
down
in
that
part
: あのあたりの男という男を悩殺している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
have
one’s
head
up
one’s
ass
: ボケーッとしてクソたるんでいる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
have
one’s
head
thrown
back
: 頭をぐっと後ろにそらす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 159
have
got
to
have
a
roof
over
one’s
head
: 雨露はしのがなければならなかったはずだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
have
got
a
real
head
on
one’s
shoulders
: たいしたきれものになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
hang
one’s
head
to
hear
...: 〜を聞いてうなだれる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 87
hang
one’s
head
in
deep
shame
: 恐縮して俯く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
go
to
sb’s
head
: (人)の目をくらませる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 106
give
sb
a
slap
round
the
head
to
relieve
one’s
own
feelings
: かっとなって(人の)横っ面を張る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 393
give
one’s
head
another
jolt
with
one’s
fist
: 拳でもう一発自分を殴る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
give
one’s
head
a
sort
of
decisive
nod
: キッパリとうなずいてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
get
it
in
one’s
head
that
...: 〜の疑いにとりつかれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
get
a
head
on
one’s
shoulders
: おそろしく頭が切れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
flit
through
one’s
head
: ふいに思い出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
fiddle
a
few
numbers
in
one’s
head
: ざっと暗算する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
duck
one’s
head
at
sth: 〜の前で一礼する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
doze
off
, one’s
head
resting
on
...: 〜にうつ伏したまま転た寝をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
do
not
come
under
the
head
of
arithmetic
: 算術のようにはいかないものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
completely
loose
one’s
head
: 大変非常識
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
come
to
a
natural
head
: 極に達する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
come
to
a
head
in
a
petty
quarrel
involving
sb: (人の)些細な諍いをきっかけににわかに高まる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 15
clout
sb
alongside
the
head
: 横面をはる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
chop
off
sb’s
head
: (人を)しばり首にする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 44
carry
sth
over
one’s
head
: (物を)かざす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
can’t
make
head
or
tail
of
...: さっぱり訳がわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 94
bump
one’s
head
s
together
: 鉢合わせをする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
buck
one’s
head
in
approval
: こっくりうなずく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
bring
sth
to
a
head
: とどめになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
bring
holy
hell
on
sb’s
head
: ひどい雷を落とされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
blow
sb’s
goddamned
head
off
: (人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 204
bind
towel
around
one’s
head
: タオルの鉢巻をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
: 気づかれないように下を向いてにやりとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 38
be
over
head
and
ears
: 首ったけになっている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
be
off
one’s
head
: 少しぼけている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 239
be
off
one’s
head
: 正気の人間でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
be
not
all
there
in
the
head
: 少し足りない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 325
be
in
way
over
one’s
head
: 深入りする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
be
in
sb’s
head
: (人の)妄想だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 100
be
in
over
one’s
head
: 事は(人の)手に余る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
be
head
ing
toward
a
boil
: これ以上我慢できないといった感じだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
be
head
ed
toward
...: 〜に転じる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
be
head
ed
for
a
nasty
fall
: つんのめってひっくり返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 146
be
head
to
head
with
sb: (人と)ひたいを寄せて話し込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
be
head
over
heels
in
love
with
sb: (人に)惚れぬいている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 167
be
fast
asleep
, one’s
head
drooping
forward
: 首の骨が折れたようにつんのめって眠っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
be
all
in
one’s
head
: いつも〜を夢みている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
be
about
as
much
use
to
sb
as
a
hole
in
the
head
: まるで、いわゆる獅子身中の虫
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
be
a
softness
in
the
head
: おんな男の証拠だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 322
be
a
dull
grey
from
head
to
foot
: 一面に灰色を帯びている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
an
issue
that
has
not
entered
sb’s
head
: (人に)思いうかばなかった問題
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
all
reverently
bow
one’s
head
s
and
hearts
: 心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
again
, one’s
head
spins
toward
the
back
of
the
room
: 思わずまた、後ろを振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
a
room
loses
its
head
: 上の階まで吹きぬけになっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
a
new
difficulty
comes
into
sb’s
head
: (人は)わけがわからなくなってきてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 57
a
great
noise
fill
sb’s
head
: があんと頭が鳴る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 302
a
good
head
on
one’s
shoulders
: しっかりしてる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 77
a
full
head
of
greyish-black
hair
: ふさふさした半白の髪
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
a
fine
laced
hat
is
set
on
the
back
of
sb’s
head
: みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
a
few
passers
turns
their
head
s: ほんのちょっと振返って見る通行人が、ときたまあるくらい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
a
bright
idea
comes
into
sb’s
head
: (人)はぱっと閃く
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 101
He
lifted
his
head
abruptly
,
then
smiled
faintly
: ふと、彼は頭をあげて、それからかすかに笑った
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 94
a
not
very
abundant
head
of
hair
: 薄い頭
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 23
stand
admiring
sth
, one’s
head
on
one
side
: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 29
When
I
admonished
him
,
he
hung
his
head
dutifully
and
listened
,: そうして諄々とさとしたところ、あの子はじっと頭を垂れて聴いておったが、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
the
pain
becomes
so
intense
that
it
affects
sb’s
head
: あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
pat
sb
affectionately
on
the
head
: (人の)頭を、軽く叩くような恰好で撫でる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 181
hold
one’s
head
in
one’s
hands
in
an
agony
of
doubt
: 頭をかかえて懊悩する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
nod
one’s
head
in
violent
agreement
: いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 301
nod
one’s
head
in
eager
agreement
: 勢いよくうなずく
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
hold
one’s
head
with
such
an
air
: 頭のあげ方に威厳がある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
carry
one’s
head
very
jauntily
in
the
air
: さっそうとして頭を高くもたげ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
one’s
head
is
clear
and
alert
: 目が冴える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 402
know
that
all
right
in
one’s
head
: さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
make
another
of
one’s
almost
imperceptible
movement
,
this
time
with
one’s
head
: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
be
always
heavily
wrapped
up
from
head
to
foot
: 決って頭の天辺から足の先まで深々と身を包んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
always
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
: 両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
shake
one’s
head
angrily
: 目の色を怒らせて首を振る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 30
keep
bobbing
one’s
head
apologetically
: 申しわけなさそうに頭を幾度も下げる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
'Look
here
, Katsumi,'
murmured
the
Institute
head
appeasingly
,: 「なあ勝見君・・」見かねた所長が、そっと小声で囁いた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
with
fresh
application
to
one’s
head
: 頭のタオルも絞り替えて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
large
ears
,
standing
away
from
sb’s
head
: ぴんと張りだした大きな耳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
the
raggedest
night
cap
,
awry
on
the
wretchedest
head
: 汚ない頭に横っちょにかぶったボロボロのナイトキャップ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
one’s
head
is
tilted
back
: 頭をうしろに反らせている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
head
be
far
back
on
the
rest
: 頭を首あてにあずける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
a
completely
bald
head
: ツルツルのハゲ頭
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 215
shake
one’s
balding
head
: 髪の薄くなった頭を振る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 41
sb’s
head
feel
like
a
balloon
from
sth: (物事のせいで)頭が重い
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 50
the
roof
barely
clear
sb’s
head
: 天井は頭すれすれである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 66
bash
on
sb’s
head
: (人の)頭が潰れた一件
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 108
would
bear
considerable
knocking
on
the
head
: 少々頭をなぐられるくらいは平気の平左の男だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
the
bearded
leonine
head
still
and
impassive
,
as
he
...: ...する間も、そのひげもじゃの獅子の頭は、泰然自若としていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
He
shook
his
head
bemused
: 彼は弱りきったように首をふって、
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
have
the
habit
of
bending
one’s
head
: うつむきがちにする癖がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 181
bend
one’s
head
: がっくり頭をおとす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
...
,
head
bent
over
...: 〜、〜をのぞき込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
with
a
benign
shake
of
one’s
head
: おだやかに首をふる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 55
shake
one’s
head
a
blank
expression
on
one’s
face
: 言ってることがよくわからないという顔で首を振る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 77
ツイート