× Q 翻訳訳語辞典
duck   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜をすくめる
   
duck one’s head: 首をすくめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98

あひる
   
alarmed quacking of ducks: びっくりしたあひるがぎゃあぎゃあ騒ぐ音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
とびこむ
   
duck behind a ridge: 尾根の背後にとびこむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
はぐらかす
   
duck the issue: 問題をはぐらかす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
ひょいと首をすくめる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
ひょいひょいと下げる
   
duck one’s head: ひょいひょいと頭を下げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207

ズックズボン
   
wearing white ducks and blazers: 白いズックズボンに白いブレザー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213

一気によぎる
   
duck across the bow: 船首の先を一気によぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
隠れる
   
duck in one’s room: (人の)部屋に隠れる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 272
駆け込む
   
duck into the corridor: 廊下に駆け込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
首をすくめる
   
duck hurriedly: はっと首をすくめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
沈める
   
have ducked the deceased sb: 今は亡き(人を)沈めた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
背をかがめる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 41
揺する
   
duck one’s head: 頭を揺する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sitting duck: 静止標的
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
odd duck: 変わり者
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
duck the question: 口をもぐもぐさせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 443
duck soup: ちょろいもんだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 177
duck out: こそこそ逃げだす
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 105
duck out: さっと首をひっこめる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
duck one’s head: お辞儀をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
duck one’s chin in a brief: うなずく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
duck into sth: 〜にもぐりこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
tunnels into which one can duck: かがめば身を隠せるトンネル
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
sit ducks for beanballs: ビーンボールの格好の餌食にされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 437
have money to eat--to roll in--to play duck and drake with ever after: 金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
get one’s ducks in a row: 準備体操をする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
enjoy the odd ducks like sb: (人)のような変わり者をおもしろいと見ている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
duck to hide one’s shame: 恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
duck the issue stubbornly: どうしても事情を言わないつもりだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 347
duck sb from past: 首をすくめて、むかしの知り合いと出くわさないようにする
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
duck sb’s head in a vat: 洗面器に(人の)頭を突っ込む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
duck over to ...: 〜へ急行する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
duck one’s head at sth: 〜の前で一礼する
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
duck one’s bike into ...: (場所に)自転車を乗り捨てる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
duck into one’s car: さっと車にもぐりこむ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 133
be going to duck: 鳴りをひそめる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 314
be ducked out on me: まんまと裏をかかれる
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 135
be a lame duck: 逃げ腰になる
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 202
would be duck soup: 恰好の餌食となるだろう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
duck one’s glance: 視線をかわす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
ツイート