Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
vat
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
洗面器
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
fondle
one’s
weed-eater
and
mix
up
vile
potions
in
vat
s: 大釜で秘薬を煎じる魔女さながら、タンクを並べて除草剤の調合をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
about-to-be-activated
lab
: 操業開始目前の加工場
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 452
a
private
account
for
oneself
: 自分の口座
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
sb’s
actions
are
not
motivated
by
thought
of
gain
: あれは欲得ずくでやったことじゃない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
activate:活性化する
辞遊人辞書
activate:始動する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
to
activate
the
psychic
centers
: 霊能の中心がよく働くように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
the
activating
force
: 賦活剤
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
be
activated
by
...: 〜に起因する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
activator:活性剤
辞遊人辞書
an
elevator
stops
on
the
fourth
floor
to
admit
sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 141
continued
elevated
adrenaline
levels
: アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
aestivation:夏眠
辞遊人辞書
meddle
in
some
private
affair
: 他人様の私事にちょっかいを出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
in
both
sb’s
public
and
private
affairs
: 公私両生活において
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
private
security
agency
: 警備保障会社
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
progressively
aggravate
one’s
anxieties
: 次第に不安をつのらせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
be
aggravated
: 苛立っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
only
aggravate
sb’s
mood
: かえって(人の)神経に触る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 23
become
aggravated
: 募る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
aggravate
the
sense
of
guilt
sb
feels
toward
...: ますます〜に対して負目を感じる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
it
is
so
aggravating
to
hear
sb
talking
sth: (人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
aggravating:耳ざわりな
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
aggravating:不快きわまるものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
aggravation:いらいら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
the
aggravation
of
running
out
of
cigarettes
in
the
middle
of
the
night
: 夜中に煙草が切れたときの辛さ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 131
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
allow
oneself
to
be
captivated
by
...: 〜に心を奪われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
find
much
private
amusement
in
...: 〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
keep
them
for
one’s
own
private
amusement
: 自分のなぐさみに飼う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
manage
to
protect
them
from
all
the
dangers
that
could
have
killed
them
:
germs
,
starvation
,
violence
,
and
so
on
: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
privately
feel
a
bit
annoy
: 少し面倒くさい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
antiderivative:不定積分
辞遊人辞書
featuring
the
old
apocalyptic
rivalry
,
that
baseball
avatar
: 黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
apology
for
frank
observations
of
a
white
girl
: 白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
can
be
approved
without
reservation
: 手放しで安心する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
have
the
most
painful
and
private
aspects
of
...
transformed
into
public
news
: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
have
been
assured
a
private
visit
: 内々の面会であると言われている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
thinkers
come
up
with
astute
observation
about
this
fever
: この情熱についてもっと的確な考察がなされている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
sb’s
attention
be
captivated
be
...: (人の)関心は〜に引き寄せられてしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
avadavat:ベニスズメ
辞遊人辞書
the
bank
of
ten
elevators
: 並んだ十台のエレベーター
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 418
think
best
to
do
in
private
: 内々にしておくのがいちばんいいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
bevatron:物理研究所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
block
observation
of
which
one
disapprove
: 反論は容赦なく切り捨てる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 223
private
bodies
: 民間団体
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
a
horrid
little
private
box
: ひどく小さい貸切り桟敷
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
be
brilliant
observations
: まことに鋭い洞察を含んでいる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 170
private-taxi
business
: 個人タクシー業
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 75
push
an
elevator
button
several
times
: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
have
especially
cultivated
a
calm
,
steady
manner
: わざとのようにゆるやかなものいいだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
captivate
everyone
one
meet
: 行きあう人々を虜にする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 240
be
captivated
by
...: 〜にすっかり乗り気になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 187
be
captivated
by
...: 〜に魅力を感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 104
be
captivated
by
...: 〜に夢中になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
seem
more
captivating
even
than
one
is
in
life
: 生きている〜よりなまめかしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 132
in
a
private
car
: 貸切の車両で
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
we
should
have
a
small
private
celebration
: ささやかながら内輪のお祝いといこう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
make
certain
observations
on
...: 〜について、すこししゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
charge
for
the
elevator
: エレベーターのボタンを押す
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
clever
innovation
: 名案
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
wearing
conservative
clothes
and
makeup
: 衣装も化粧も地味で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
conservative
code
of
conduct
: 従来の行動パターン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
usually
come
out
conservative
: おおむねほしゅてきになる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
people
are
conservative
when
it
comes
to
...: 〜は保守的を最上とするからね
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 387
sb’s
comments
and
observations
are
insightful
: (人の)コメントと感想が当を得ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
commonplace
observation
: 月並みな主張
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
be
completely
captivated
by
...: 〜にすっかりとりこにされてしまう
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
concern
the
patient’s
private
life
: 患者の秘密にわたる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 130
conduct
a
perverse
and
private
romance
with
sb: (人)との邪道なロマンスに没頭する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
World
Conservation
Strategy
: 世界自然保全戦略
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
conservatism:保守的な心情
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
conservative
and
expensive
: ありきたりの値のはりそうな
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 190
take
conservative
drinks
from
sth: (物を)をひかえめに啜る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
bet
conservative
amounts
on
only
the
red
and
black
: 黒赤一本やりにわずかな金を賭ける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
be
a
local
conservative
radio
talk-show
hero
: 地元のラジオ局の、タカ派的なトークショーで人気者になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
conservative:地味な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
very
conservative
sb: 石橋をたたいて渡るタイプの(人)
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 19
conservatively:ちびちび
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 127
dressed
conservatively
: 地味な扮りをしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 143
be
conservatively
dressed
: 服装は地味だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 32
conservativeness:保守性
辞遊人辞書
hothouse
conservatory
: 温室
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
have
an
absolutely
private
conversation
: 二人だけの密談をする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
renovating
the
back
porch
off
our
kitchen
and
converting
it
into
a
bedroom
for
Craig
,
who
was
now
a
sophomore
in
high
school
: キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
one’s
private
conviction
grows
deeper
that
...: 〜とひそかに確信を深めるに至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
privately
we’re
still
in
their
corner
: 本音は、わが国は諸君の味方なのだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 376
sb’s
observation
is
correct
: (人の)見間違いでない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
creaky
elevator
: 軋んだ音をたてるエレベーター
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 271
cultivate
...: 〜をねらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート