Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
especially

主要訳語: とくに(3)   なおさら(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
きわめて
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
けっこう
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
ことに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 10
ことのほか
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
これといった
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
さしたる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
さして
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
さほど
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 13
しかも
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
その上に
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
そんなに
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 14
できれば
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
とくに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
とくに(人に)とってはそうだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
とくにそれが〜とくればなおさらだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
とりたたて
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
とりたてて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
とりわけ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 238
なおさら
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 226
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 252
なおさらだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
なおさらである
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
なおのこと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
なおのことだ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
なかでも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
なかんずく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
なにしろ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
なによりも
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
ひとしお
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 28
べつに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
まして
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
まして〜である
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
もっとも
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 122
もっぱら
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
わけても
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
わざとのように
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
わざわざ
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252

一番
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 177
何よりも
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
格別
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
殊に
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
殊更
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
   
得意中の得意
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 272
別に
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
別段
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

not especially ...: さして〜ない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
especially since ...: 〜あとだけに、余計 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 158
especially since ...: まして〜だからなおさらだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
especially ...: 〜となればなおさら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
especially ...: しかも〜とあれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
work especially well on ...: 〜にはおあつらえ向きである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
when those tendencies are especially pronounced: その傾向が強くなると 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
say something sb doesn’t especially like the sound of: 気になる言い方をする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 147
make oneself especially nice to everybody in the district: 町内づきあいに気をつかう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
like a teenager listening to an especially unwelcome parental lecture: ティーンエイジャーが、親にいちばんいやな説教をきかされるみたいに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 300
especially since sb do not have to do ...: 自分は〜をしなくてもいいものだから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
especially since one isn’t any older than sb: 歳、変わんないのにね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
especially for a woman one’s age: 年には似合わぬほど アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
do not seem especially amused: あまりおもしろそうな顔をしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
do not go down especially well with the baseball fraternity: 野球関係者たちの間ではあまり受けない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
be nothing especially extraordinary: 別に珍しいものではない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
be not especially keen about ...: 〜にあまり寛大でない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
be not especially happy to see ...: 〜を見ていい顔をしない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
be not especially gainful: けっして懐ろのあたたかくなる商売じゃない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
be not especially comforting: 気がやすまるわけでもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
be especially thankful to sb: (人には)感謝の念でいっぱいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
be especially taken by sth: (物が)気にいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
be especially fascinated by what sb can tell about ...: 聞かせてやると大喜びする話がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
be especially earnest teaching sb: (人に)親身な指導を行う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 31
be a characteristic gesture when sb is especially alert: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
an especially pretty story: きれいな話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
ツイート