Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
keen
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
くわしく
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 112
なまなましい
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
ぴしゃりと
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 133
むしょうに
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
切実な
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
痛く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 108
痛切に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 35
明確に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
類稀な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
炯炯たる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
keen
instinct
: 機敏さ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
be
not
too
keen
: いやだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 140
be
keen
and
lively
: 機敏だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 325
with
one’s
phenomenally
keen
eyes
: その視力に秀でた目で
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 176
watch
with
keen
interest
: 好奇心をあらわに見守る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 309
there
is
so
keen
a
sympathy
between
us
: 私たちのあいだには、何か目に見えないつよいつながりがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
the
wind
blows
strongly
and
it
has
a
keen
edge
: 容赦なく斬りつけてくる強風
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
one
might
think
sb
appears
enthusiastic
,
keen
to
help
an
ailing
man
: 病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 115
look
with
a
keen
eyes
: 鵜の目鷹の目で捜す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 481
immediately
detect
with
one’s
keen
feminine
olfactory
sense
: 女の嗅覚でいち早くかぎつける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
grow
less
keen
as
the
weeks
pass
: 日がたつにつれて、だんだんうすらぐ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
don’t
seem
very
keen
on
the
idea
: 何だかもう一つ気が乗らない顔つきをする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 110
be
very
keen
on
...: 〜に夢中だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 368
be
so
keen
on
...: 〜に凝っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
be
seized
with
a
keen
desire
to
do
: ぜひ〜したくなる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
be
seized
with
a
keen
desire
to
do
: 急に〜したくなる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
be
not
very
keen
on
sth
any
more
: もう〜はどうでもよくなった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 93
be
not
particularly
keen
: 気乗りはしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 90
be
not
keen
on
competitors
: 競争相手が増えるのは困る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 170
be
not
especially
keen
about
...: 〜にあまり寛大でない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
be
not
as
keen
on
doing
: 〜するのは、あまり気が進まない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 185
be
keen
to
do
: 〜することは夢である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
be
far
from
keen
: 難色を示す
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 308
ツイート