Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
enthusiastic
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あまりに
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 94
よい顔をする
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 51
気のない
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
気の乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 100
気をよくした
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 143
乗り気
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
乗り気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 304
乗気である
†
類
国
連
郎
G
訳
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 263
心から歓迎する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
精いっぱいの
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
大きな
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 144
大喜びで
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
熱を入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
熱意がある
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
熱心にやりたがる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
夢中
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 279
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
enthusiastic
high-pitched
voices
: 甲高い声
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 176
the
reception
was
less
enthusiastic
than
hoped
: 思ったほどの熱意をもっては迎えられなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 86
teach
oneself
to
be
outgoing
and
enthusiastic
by
an
act
of
will
: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
sb’s
acceptance
is
as
enthusiastic
as
sb: (人は)、一も二もなく同意する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 502
only
an
enthusiastic
amateur
: 下手の横好き
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 275
one
might
think
sb
appears
enthusiastic
keen
to
help
an
ailing
man
: 病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 115
can
hear
sb
be
about
as
enthusiastic
as
if
...: (人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
become
enthusiastic
over
sb: (人に)熱を上げる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 36
become
enthusiastic
for
the
match
: この縁談に乗気になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
be
not
so
enthusiastic
: もう少し醒めた反応を示す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 29
be
not
feeling
special
enthusiastic
: あまり望みが持てねえ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 30
be
never
very
enthusiastic
about
it
: どうしてもその気になれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
ツイート