Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ailing
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
だいぶ草臥れてきた
   

病気の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
病気や体の弱った
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ailing nicely: ぐずぐずいってる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 196
send sth sailing through the air: ひょいと空に放り投げる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
wailing alarm: けたたましい警報音 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
an austere silence, prevailing while sb discuss sb’s meal: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
be well aware of one’s failing: 充分自分の我を認める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
the murky substance beyond the railing seems to beckon with a seductive promise of rest and serenity: 暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
truly the wailing voices of the dead were calling me: 鬼哭啾々とはこのことだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 173
the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head: (人が)失敗する場合などは考えもしなかった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head: (人にも)失敗することがあるなどとは、まったく考えなかった ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head: (人にも)失敗する場合があろうなどとはついぞ考えてみなかった ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
by a clear, hearty voice hailing sb from the margin of the wood: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
coat-trailing:囮 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
failing sb came by naturally: 血筋のせいか、身につけた悪習 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
a common failing: いかにもありがちな勘ちがい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
railing and cursing: 罵詈雑言 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
will have a very difficult time prevailing: まず勝ち目はない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
within hailing distance of ...: 〜から目を鼻の先のこの区域で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
one might think sb appears enthusiastic, keen to help an ailing man: 病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 115
the sailing of European steamships: ヨーロッパ行きの汽船の出航日 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
face one’s weakness and one’s failings: 自分の弱さと至らなさを直視する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
sb’s eyes seem to be failing one: 目がぼうっとかすんでくる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 70
be trying to do ... and failing: 〜しようとして、手をやいている ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
failing reputation: 落ち目の人気 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
failing light in swh: 暮れなずむ(場所) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
a failing franchise: ぱっとしないフランチャイズ店 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 4
sb sound sad and failing: (人の)ひっそりとした、悲しげな声が流れる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 32
failing:至らなさ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 170
failing:弱み 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
family failing: 一族の名折れ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 370
feel some failing motion: 挫折感がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
the two of us fell to the ground, fists flailing and legs thrashing: 私たち二人は地面に倒れ込み、互いに拳と両脚を激しく振り回した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be at the point of flailing: 激動状態にある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
utter a high, wailing scream: 甲高い、むせび泣くような悲鳴が(人の)喉から洩れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
wailings inexpressibly sorrowful and self-accusatory: 言いようもなくなさけない声 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
jailing:投獄 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
treat sb with unfailing kindness: いつも変わらずやさしく(人を)扱う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
mailing:郵送 辞遊人辞書
never-failing:つかのまも滞らない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 221
I’d spent trailing my father through his precinct visits: 父のあとについて何度も有権者たちを訪ねた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
prevailing:広く行われている 辞遊人辞書
prevailing:有力な 辞遊人辞書
the rent at an amount far cheaper than the prevailing rate: 世間の相場からはけた外れの安い家賃 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
prevailing wisdom about ...: 〜に関する通説 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
railing:柵 辞遊人辞書
railing:手すり 辞遊人辞書
retailing:小売業 辞遊人辞書
sailing:帆走 辞遊人辞書
the sea and sailing: 海と帆船 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
siren wailing: サイレンの音 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
its siren wailing: サイレンが泣き叫んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
be the one unfailing talisman and charm: 〜こそは護符であり呪文である ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
be thought to be failing: 失敗しかかっているように思われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
the noise of saber trailing behind sb: サーベルの音を残して 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439
unavailing:功を奏さない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 308
unfailing:まぎれもない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 51
sb’s support has been unfailing: ゆるぎなく支えつづける トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 300
ツイート