× Q 翻訳訳語辞典
promise

主要訳語: 約束(8)   誓う(4)   約束する(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いう
   
exactly as sb promise: (人の)いったとおり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
うそじゃない
   
Promise: うそじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
お約束します
   
I promise you this much: これだけはお約束します トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
かならず
   
promise oneself that ...: かならず〜しようと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
つもりでいる
   
promise oneself three days more of this delicious rest: ここで、あと三日快い安息を楽しむつもりでいる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 199
ほぼ確実
   
seem promising: ほぼ確実と見こむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
みちている
   
the murky substance beyond the railing seems to beckon with a seductive promise of rest and serenity: 暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49

オーラ
   
the promise sb radiate: (人が)発散するオーラ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

嘘じゃない
   
I promise you: 嘘じゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
   
lure sb with the promise of ...: 〜を餌に(人)に手伝いを頼む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
可能性
   
try to pursue anything that hold even the slightest promise: 少しでも可能性のあるものなら何であれ当たってみる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 137
希望
   
the sparkling faces of friends that seem to be full of promise: 友人たちのてかてか光る、希望に満ちた顔 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 82
hum and glow with promise: 希望にあふれて明るく輝いている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
疑いない
   
promise to be sb’s finest creation: (人の)最高の創造物になることは疑いない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 50
堅い
   
a solemn promise to do: 〜するという堅い約束 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
言い交わす
   
have promised over the years that ...: よく言い交わしたものだった"いいかわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
言う
   
promise with an uneasy smile: おどおどした笑顔で言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
promise that ... will ...: 〜することだろう、と言う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
言ってやる
   
promise in the silence of one’s thoughts: 頭の中で無言で言ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
資質
   
<例文なし> バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 62
承知する
   
XXX promised; but the promise was quite unnecessary: XXXは承知したが、その必要はなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
誓いごと
   
Like most promises: 誓いごとのつねで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
誓う
   
sb and sb promise to be better to one another: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
promise to do: 〜と誓う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
promise oneself sth: 〜と誓う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
請け合う
   
promise that ...: 〜と請け合う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
売りものらしい
   
a pub promising home cooked food: 自家製料理が売りものらしい一軒のパブ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
方針を固める
   
promise ...: 〜の方針を固める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
目的
   
the promise of plunder: 略奪目的 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
約束
   
use the incident as an excuse to renege on one’s promise that ...: その一件を〜という約束を反古にするための口実に使う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
the promise that A have lots of work for B: 仕事をどっさりまわしてやるという(人の)約束 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
silver-tongued promises: 言葉巧みな約束 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
sb’s promise is broken: (人が)堅く約束した言葉が嘘になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
keep one’s promise to sb: (人に)対する約束を果たす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
keep one’s promise: 約束を実行する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
had promised sb earlier that ...: 〜という前からの約束だった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
according to promise: 約束どおり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 337
約束する
   
promise to do better: もっとちゃんとするようにいたしますと約束する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
promise sb a bite: (人にも)味見させると約束する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 340
promise sb a better life: ずいぶんとおいしいことを約束する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
約束に合意する
   
a promise to play a harmless little prank: たわいないいたずらを仕掛ける約束に合意する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
約束をかわす
   
promise to go to dinner with sb: ディナーをつきあう約束をかわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
約束をする
   
promise sb the moon: (人に)夢のような約束をする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 75
予言
   
a cavalier promise: 不遜な予言 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
予言する
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 173
予告
   
as promised: 予告どおり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
理想の水準
   
the promise of the medium remains unfulfilled: テレビというメディアが、まだまだ理想の水準からほど遠い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 207

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you promise: きっとですよ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 161
seem promising: 今度こそと望みを新たにする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
promise to do: 〜はおれがするから、と言う
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
promise oneself sth: (物を)楽しみにしている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
promise oneself ...: 〜と心に決める
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 35
promise myself: 自分に言いきかせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 52
promise me: きっとだぞ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
I promise you: それだけは言っておくけどね
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 120
I promise you: 大丈夫
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 212
have such promise: 前途洋々だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
full of promise: たのもしい
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
be promised: 約束をとりつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 201
as one have promised: 本当に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
sth sb always be promising oneself: 念願の(物事)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 50
sth of great promise: 未来の大器
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
so fair a promise: あの頼もしさ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 153
show the most promise: いちばん大成しそうに見える
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
show promise as a scholar: 早くから学者としての才能を示す
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 105
remind sb of sb’s promise to do: (人に)念を押す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
purchase the promise of a heart’s desire: 見果てぬ夢を買う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 27
promise to make sth an absolutely unique one: きわめて特異なものだと思わせる
promise oneself to do: 〜しようと思っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 318
never give promises that are outside one’s control: 保証できることとできないことがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 404
leave with a promise to do: 〜しますと云って帰って来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
irresponsible making of promises which are never kept: 口先だけのいい加減さ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
I promise to cooperate: 何でも言うからさ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 174
have never made sb any promise for the future: 将来を約束するようなことは、ひとことも言ってはいない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
extract a promise that ...: 〜してもらう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
end with a promise that ...: 〜と結んである
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
despite the promise one have made to oneself: 決心していたにもかかわらず
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
but I’m promising you nothing: だが、期待はするなよ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 207
be promised for ...: 〜という吉報がもたらされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
be hurried and eager in the hopeful promise of the day: この日の楽しい期待に心が焦り夢中になっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
a white March sky that promises rain: いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
a lick and a promise: やっつけ仕事
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 376
promise no action and ...: 表ざたにしない約束で〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
promise one’s best attention: 全力を傾けると約束する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
one’s broken promise: 約束にそむかれた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
'You promise this?' Kretzschmar demanded: 「約束してくれますか」クレッチマーは念を押した
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
promise no end of things: これっきりということはないからと約束する
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
extract a promise from sb that ...: (人に)〜するよう約束させる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
Then I'll go and leave you in peace, I promise: 話がすめば帰るし、迷惑はかけない。約束する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
promise ill for sb: 〜にとってはただはすみそうもない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
promise sb the moon: なんでもいうことをきいてやるとまでいう
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
the promise of better schools, more space, and probably more whiteness, too: よりよい教育、広い土地、そしておそらく白人中心のコミュニティが約束されていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート