Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
eager
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜したい
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
いそいそと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
楽しげな
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 199
気持ちがはやる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 340
鞠躬如として
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
強烈な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
細心の注意を払って
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 42
心は燃える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
真剣な
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
熱を帯び
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
熱烈な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
繁く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 18
望んでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
夢中になって
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
躍起になって
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 181
力強く
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 67
熾烈な
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 195
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
too
eager
: はた迷惑なくらいに
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 29
eager
to
do
: 〜しようとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
eager
to
do
: 〜しようとするあまり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 74
eager
audience
: 耳をそばだてていた人々
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 63
be
too
eager
: 焦る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 312
would
not
betray
too
eager
curiosity
: いくら好奇心に駆られてもおもてには出すまいとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
with
eager
eyes
and
parted
lips
: 目をかがやかせ、口をわずかにほころばせたまま
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
with
bright
eager
eyes
: 一心に目を輝かせ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
with
an
expression
which
may
almost
have
been
called
eager
: 何やら今や遅しと待ち構えていた気配がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
there
was
an
eager
greedy
,
restless
motion
in
the
eye
: 眼付には落ちつきがなく、あくせくとして利益を求めているのが映った
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 59
take
an
eager
delight
in
sth’s
exercise
: (物を)ひどく応用したがっている
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
so
eager
to
get
out
of
the
room
: そそくさと出ていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
sb’s
face
is
haggard
and
thin
and
eager
: やつれきった顔には焦慮の色があらわれている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 25
only
one’s
eyes
remain
eager
and
alive
: 目だけが冴えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
nod
one’s
head
in
eager
agreement
: 勢いよくうなずく
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
more
eager
to
consult
sb
than
discuss
with
sb: (人を)ないがしろにして(人に)おうかがいを立てる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 252
look
up
with
a
vacant
yet
eager
expression
: 無心な表情で見あげる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 279
every
face
is
turned
to
sb
in
eager
anticipation
: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 320
eager
to
please
...
,
and
to
do
...: 〜を喜ばせて、〜しようと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
eager
to
minimize
...: 〜を最小限にとどめようと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
eager
to
avoid
the
appearance
of
...: 〜と見られたくない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 284
do
not
seem
eager
to
accept
: 微かに迷惑そうな気配をみせる
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
be
very
eager
to
do
: なんとか〜しなければと焦っている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
be
so
eager
to
do
that
...: 〜したい一心に〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 28
be
so
eager
to
do
: 〜してみせると言う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 255
be
so
desperately
eager
to
do
: なんとか〜しようと気負いに気負っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 199
be
not
eager
to
do
...: 〜を避けたい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
be
not
eager
to
do
: 気が進まない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 197
be
mighty
eager
for
the
chance
: われこそはと意気ごんでいます
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 339
be
intensely
eager
to
...: 〜しようとする焦慮に充ちている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 185
be
eager
to
work
on
...: 〜について乗り気である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
be
eager
to
stop
and
make
a
search
: 車を停めて獲物を捜してみたくてうずうずしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 32
be
eager
to
get
to
work
: 強い勤労意欲を持つ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 420
be
eager
to
do
: 〜したいという烈しい願望
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 492
be
eager
to
do
: 〜したいと夢を燃やしている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 211
be
eager
to
do
: なんとか〜しようとする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 440
be
eager
to
do
: 心から〜している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
be
eager
to
do
: 大喜びで〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
be
eager
and
energetic
womanizer
: 女にまめで、手が早い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 44
ask
with
eager
intensity
: 気負いこんで言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 333
always
eager
to
practice
my
English
: ずっと前から、英語をしゃべるのが好きなんです
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 29
all
eager
to
play
: やる気満々のところを見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
ツイート