Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
agreement
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うんそうだよ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278

ルール
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468

協定
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 254
合意
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
説明がつく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
同意
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
同意のしるし
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
同感
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
同調して
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
約束
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
了承
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reach an agreement: 話をつける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
nod one’s agreement: うなずく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
nod in agreement: 声を出さずにうなずく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
be in agreement: 賛成する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
bark agreement: そのとおりといわんばかりに吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
a matter of common agreement: 総意 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 99
through the grace of an informal agreement: 黙認のかたちながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
there is general agreement on that point: 一同異存ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
nod one’s head in violent agreement: いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
nod one’s head in eager agreement: 勢いよくうなずく アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 50
nod in complete agreement: 我が意を得たりとうなずく ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 17
it is finally decided, by unanimous agreement to do: 〜することに一決する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
feign comprehension and nod in agreement every once in a while: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
ツイート